落葉
早秋驚落葉,飄零似客心。
翻飛未肯下,猶言惜故林。
孔紹安
Âm
Tảo thu kinh lạc diệp, Phiêu linh tự khách tâm. Phiên phi vị
khẳng há, Do ngôn tích cố lâm.
Nghĩa. Lá rụng
Thu đến sớm làm những chiếc lá kinh sợ chao đảo như lòng người
đang phiêu bạc đất khách. (Những chiếc lá) Cứ bay vật vờ chưa muốn rụng xuống,
dường như muốn nói là không rời bỏ được chốn rừng xưa.
Tạm dịch.
Sớm thu kinh lá rụng
Chênh chao lòng
khách xa.
Vật vờ không muốn xuống,
Như luyến lưu rừng già.
Chú
驚落葉 kinh lạc diệp: làm những chiếc lá sợ hãi, rụng xuống.
飄零 phiêu linh: chao đảo.
客心 khách tâm: tấm lòng người phiêu bạc xa quê.
猶言 do ngôn: dường như đang nói. 猶 do: giống như. (猶 do, nghĩa gốc là con do, một con vật nhút nhát, đa nghi)
惜 tích: tiếc, không bỏ được.
孔紹安 Khổng Thiệu An (577-622), nhà thơ sống vào đời Tùy, cháu 33 đời của Khổng tử.
Giản thể
早秋惊落叶,飘零似客心。翻飞未肯下,犹言惜故林。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)