28/5/18

Mừng Phật đản


Thủa bé, ngày Phật đản sanh được tính là ngày 8/4 âm lịch. Từ mấy hôm trước ở chùa đã tổ chức cắm trại, ngày chơi trò chơi lớn trò chơi nhỏ, thi đua nấu ăn thắt gút đánh mooc; đêm thì đốt lửa trại múa hát. Ngày 8/4 kéo nhau lên tỉnh xem rước xe hoa. Chơi đến 15/4 mới nắm tay nhau hát "Dây thân ái lan rộng muôn nhà. Tay sắp xa nhưng tim không xa ... " Thủa ấy còn bé, chỉ nhớ đại khái thế, chẳng hiểu vì sao lại được nghỉ học dài ngày thế để chơi. Do qui định của nhà nước? Hình như không phải. Chắc do các thầy du di cho học sinh nghỉ, vì hồi ấy thầy cô hầu hết đều là huynh trưởng GĐPT ..



Bài này của Lê Mộng Nguyên, thủa bé câu mở đầu hát là Ngày mồng tám tháng tư về đây ..  Sau Đại hội Phật Giáo ở Pnompenh (1961) qui định lại ngày Phật đản là 15/4 thì sửa lại "Ngày Rằm Tháng Tư nay về đây". Trong clip trên thì hát "Chào mừng đón Đản sanh về đây", chưa rõ ai sửa.

Playlist sau gồm phần lớn là bài hát xưa, cũng có vài bài mới sau nay. Ăn xôi chè, nghe cho vui





25/5/18

Hello (Lionel Richie)

Ngoài Say me say you vừa nghe, Endless love nghe bữa trước, Lionel Richie còn rất nhiều bản hit. Như Hello



Hello nằm trong album thứ 2 của Richie, Can't Slow Down (1984).

24/5/18

Say you, say me




photo: internet
Say You Say Me là bài hát Lionel Richie viết và thu cho phim White Nights (1985), được giải Oscar và cả giải Quả Cầu Vàng cho Bài hát viết cho phim hay nhất (Best Original Song cùng năm 1985). Sau khi được phát hành single, bài hát với giai điệu lãng mạn, chất giọng ngọt ngào đã nhanh chóng chinh phục người nghe, chiếm đầu bảng xếp hạng R&B Mỹ, thoát ra khỏi bộ phim, có sức sống độc lập của riêng mình. Năm 2008, bài hát được xếp hạng #74 trên Billboard Hot 100 nhân dịp kỉ niệm 50 năm khai sinh BXH danh tiếng này.

22/5/18

Stevie Wonder

Đọc lại một bài viết cũ của Thy Nga giới thiệu Stevie Wonder phát trên RFA từ 2009

Tuần vừa qua, Stevie Wonder đến thủ đô Washington để lãnh giải “Library of Congress Gershwin Prize for Popular Song”, và được Tổng thống Obama cùng phu nhân vinh danh tại Nhà Trắng.

Sketches of a life” …

14/5/18

I Just Called To Say I Love You


Chẳng phải ngày đầu năm nê anh gọi điện chúc mừng. Cũng chẳng phải ngày valungtung, ngày 3/8 hay 20/10 .. Chỉ là một ngày bình thường, anh chỉ muốn gọi em để nói với em rằng anh yêu em ..



I Just Called To Say I Love You bài hát trong phim The Woman In Red do Stevie Wonder sáng tác và trình bày.

8/5/18

Tịch dương tiêu cổ


Đêm khuya, không trăng. Nhưng nghe Tịch dương tiêu cổ vẫn rất thấm.



Tịch Dương Tiêu Cổ (tiếng tiêu tiếng trống lúc tịch dương) hay cũng gọi Tầm Dương Nguyệt Dạ (Đêm trăng bến Tầm Dương) là nhạc khúc nổi tiếng nhất trong số 10 danh khúc cổ của Tàu, mô tả cảnh đẹp lúc hoàng hôn trên dòng sông, thường được độc tấu bằng tì bà hoặc cổ cầm, hồi sau này còn được soạn lại để chơi hợp tấu của hai hay nhiều nhạc cụ cổ truyền và cả nhạc cụ tây. Mời nghe



Khúc nhạc còn được biết dưới tên Xuân Giang Hoa Nguyệt Dạ, là lấy theo tên bài thơ của nhà thơ thời Sơ Đường Trương Nhược Hư (khoảng 660-720), được cho là nguồn cảm hứng để sáng tác khúc nhạc.

Cop bài thơ và bản dịch nghĩa trên thivien.net về mọi người đọc thêm cho vui:

Xuân giang hoa nguyệt dạ là bài thơ trữ tình nổi tiếng trong lịch sử văn học Trung Quốc. Nhà nghiên cứu văn học đời Thanh Vương Khải Vận khen bài thơ này là “chỉ một thiên tuyệt diệu, đủ xứng đáng là đại gia” (cô thiên hoành tuyệt, cánh vi đại gia); nhà thơ hiện đại Văn Nhất Đa thì ca ngợi rằng bài thơ này là “thơ trong thơ, đỉnh núi trên các đỉnh núi” (thi trung đích thi, đỉnh phong thượng đích đỉnh phong). Theo lời Lưu Kế Tài thì đối với người Nhật Bản hiện đại, hai bài thơ Đường được hâm mộ nhất là Xuân giang hoa nguyệt dạ của Trương Nhược Hư và Trường hận ca của Bạch Cư Dị.

Bài thơ thể hiện nỗi nhớ của người du tử đối với người khuê phụ. Tựa đề có nghĩa là “Đêm hoa trăng trên sông xuân” nhưng cũng là tên một khúc nhạc phủ thuộc Thanh thương ca khúc, khúc điệu được sáng tác vào đời Trần Hậu Chủ, do đó tựa đề cũng có thể không cần dịch nghĩa.

Xuân giang hoa nguyệt dạ

Xuân giang triều thuỷ liên hải bình,
Hải thượng minh nguyệt cộng triều sinh.
Diễm diễm tuỳ ba thiên vạn lý,
Hà xứ xuân giang vô nguyệt minh.
Giang lưu uyển chuyển nhiễu phương điện,
Nguyệt chiếu hoa lâm giai tự tiển.
Không lý lưu sương bất giác phi,
Đinh thượng bạch sa khan bất kiến.
Giang thiên nhất sắc vô tiêm trần,
Hạo hạo không trung cô nguyệt luân.
Giang bạn hà nhân sơ kiến nguyệt?
Giang nguyệt hà niên sơ chiếu nhân?
Nhân sinh đại đại vô cùng dĩ,
Giang nguyệt niên niên chỉ tương tự.
Bất tri giang nguyệt đãi hà nhân,
Đãn kiến trường giang tống lưu thuỷ.
Bạch vân nhất phiến khứ du du,
Thanh phong phố thượng bất thăng sầu.
Thuỳ gia kim dạ thiên chu tử,
Hà xứ tương tư minh nguyệt lâu?
Khả liên lâu thượng nguyệt bồi hồi,
Ưng chiếu ly nhân trang kính đài.
Ngọc hộ liêm trung quyển bất khứ,
Đảo y châm thượng phất hoàn lai.
Thử thời tương vọng bất tương văn,
Nguyện trục nguyệt hoa lưu chiếu quân.
Hồng nhạn trường phi quang bất độ,
Ngư long tiềm dược thuỷ thành văn.
Tạc dạ nhàn đàm mộng lạc hoa,
Khả liên xuân bán bất hoàn gia.
Giang thuỷ lưu xuân khứ dục tận,
Giang đàm lạc nguyệt phục tây tà.
Tà nguyệt trầm trầm tàng hải vụ,
Kiệt Thạch, Tiêu Tương vô hạn lộ.
Bất tri thừa nguyệt kỷ nhân quy,
Lạc nguyệt dao tình mãn giang thụ.

Dịch nghĩa

Thuỷ triều lên, mặt sông xuân ngang mặt bể,
Trên bể, trăng sáng cùng lên với thuỷ triều.
Lấp loáng theo sóng trôi muôn ngàn dặm,
Có nơi nào trên sông xuân là không sáng trăng?
Dòng sông lượn vòng khu cồn hương thơm,
Trăng chiếu rừng hoa ngời như hạt tuyết.
Trên sông sương trôi tưởng như không bay
Bãi sông cát trắng, nhìn chẳng nhận ra
Sông và trời, một màu không mảy bụi,
Ngời sáng trong không, vầng trăng trơ trọi
Người bên sông, ai kẻ đầu tiên thấy trăng?
Trăng trên sông, năm nào đầu tiên rọi xuống người?
Người sinh đời đời không bao giờ ngừng
Trăng trên sông năm năm ngắm vẵn y nguyên
Chẳng biết trăng trên sông chiếu sáng những ai
Chỉ thấy sông dài đưa dòng nước chảy
Mây trắng một dải, vẩn vơ bay
Cây phong biếc xanh trên bờ buồn khôn xiết
Người nhà ai đêm nay dong con thuyền nhỏ
Người nơi nao trên lầu trăng sáng đương tương tư?
Đáng thương cho trên lầu vầng trăng bồi hồi
Phải chiếu sáng đài gương người biệt ly
Rèm nhà ngọc cuốn lên rồi, trăng vẫn không đi
Phiến đá đập áo lau đi rồi, trăng vẫn cứ lại
Giờ đây cùng ngắm trăng mà không cùng nghe tiếng nhau
Nguyện theo ánh đẹp vầng trăng trôi tới chiếu sáng bên người
Chim hồng nhạn bay dài không thể mang trăng đi
Cá rồng lặn nhảy, chỉ khiến làn nước gợn sóng
Đêm qua thanh vắng, mơ thấy hoa rơi,
Đáng thương cho người đã nửa mùa xuân chưa về nhà
Nước sông trôi xuôi, xuân đi sắp hết
Trăng lặn trên bãi sông, trăng xế về tây
Trăng xế chìm dần lẩn trong sương mù mặt bể
Núi Kiệt Thạch, sông Tiêu Tương đường thẳm không cùng
Chẳng biết nhân ánh trăng đã mấy người về
Trăng lặn, rung rinh mối tình, những cây đầy sông.