23/11/23

Đề Tây Lâm Bích.

 題西林壁

橫看成嶺側成峰,

遠近高低各不同。

不識廬山真面目,

只緣身在此山中。

蘇東坡

Âm

Đề Tây Lâm Bích

Hoành khan thành lĩnh trắc thành phong

Viễn cận cao đê các bất đồng

Bất thức Lư sơn chân diện mục

Chỉ duyên thân tại thử sơn trung.

Tô Đông Pha

Nghĩa

Nhìn ngang là một dải núi, nhìn nghiêng lại là một đỉnh núi cao,

Khi nhìn xa gần, cao thấp đều không giống nhau.

Không biết hình dáng thực sự của núi Lư ra sao,

Chỉ vì thân ta đang ở trong núi này.

Tạm dịch

Nghiêng thấy đỉnh cao, ngang dãy dài,

Xa gần cao thấp khác nhau thay.

Lư Sơn mặt thực nhìn không rõ,

Là bởi thân đang ở núi này.


Ảnh: Đơn Hồng Oai.



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)