臨刑詩
街鼓侵人急,西傾日欲斜。
黃泉無旅店,今夜宿誰家?
江爲
Âm
Nhai cổ xâm nhân cấp,
Tây khuynh nhật dục tà.
Hoàng tuyền vô lữ điếm,
Kim dạ túc thuỳ gia?
Nghĩa
Tiếng trống ngoài đường dồn dập bên tai, mặt trời ngả về tây, sắp lặn. Nơi suối vàng không có quán trọ, đêm nay không biết ở nhà ai.
Tạm dịch.
Tiếng trống dồn bên tai,
Mặt trời đã xế tây.
Suối vàng không quán trọ,
Tối ngủ nhà ai đây?.
Chú
+
街鼓 Trống đặt dọc đường phố, đánh lên khi chớm tối, nghiêm cấm người đi lại
ban đêm, đánh cầm canh đến sáng đánh báo hết giờ giới nghiêm.
+
侵人急 xâm nhân cấp: Dồn ép người
ta gấp gáp
+
西傾 Tây khuynh: (mặt trời) xế về
Tây.
+
日欲斜 nhật dục tà: mặt trời sắp
lặn.
+
黃泉 hoàng tuyền: suối vàng
+
無旅店 vô lữ điếm: không có quán
trọ.
+
今夜 kim dạ
+
宿誰家? túc thùy gia: trọ nhà ai.
Giang Vi 江爲 năm sinh và mất không rõ, sống vào
khoảng năm 950, đời Lục triều. Nghe tin nước Nam Đường mở khoa thi,
ông đến thi mấy lần nhưng không đậu. Vua Nam Đường nhân viếng chùa Bạch Lộc, đọc
thơ ông viết trên vách, khen hay. Nhưng không có ai tiến cử, nên ông phẫn chí.
Ông sang nước Ngô Việt mưu sự phản nghịch. Việc không thành, ông bị tử hình.
Giản thể
街鼓侵人急,西倾日欲斜。黄泉无旅店,今夜宿谁家?