1/8/24

Nhàn cư sơ hạ ngọ thụy khởi

 

閒居初夏午睡起  1

梅子流酸濺齒牙
芭蕉分綠上窗紗  
日長睡起無情思
閒看兒童捉柳花  
楊萬里                               

Âm.

Mai tử lưu toan tiễn xỉ nha,
Ba tiêu phân lục thượng song sa.
Nhật trường thụy khởi vô tình tứ,
Nhàn khán nhi đồng tróc liễu hoa.

Chú

梅子 mai tử: trái mơ, vị chua.

濺齒牙 tiện xỉ nha, bản khác 軟齒牙 nhuyễn xỉ nha: chỉ vị chua của mơ ngấm vào răng. tiễn: thấm ướt. nhuyễn: ôn hòa, mềm mỏng.

芭蕉 ba tiêu: cây chuối.

無情思 vô tình tứ: không có tình ý gì.

捉柳花 tróc liễu hoa: bắt tơ liễu. 柳花 hoa liễutức 柳絮 liễu nhứ: tơ liễu.

楊萬里 Dương Vạn Lí (1127 - 1206), nhà thơ thời Nam Tống.

Bài trên đây là bài đầu trong chùm hai bài thơ của ông.

Nghĩa. Đầu hè rảnh rỗi ngủ trưa dậy.

Mơ chua ngấm vào tận chân răng, màu xanh của mấy cây chuối ánh lên màn cửa. Ngày dài ngủ dậy chẳng có suy nghĩ gì, rảnh rỗi ngồi nhìn mấy đưa con nít đuổi bắt tơ liễu.

 Tạm dịch

Trái mơ chua ngấm tận chân răng,
Lá chuối xanh in trước cửa màn.
Ngủ dậy ngày dài không có việc,
Ngồi nhìn con nít chạy loăng quăng.

Giản thể

梅子流酸溅齿牙,芭蕉分绿上窗纱。日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)