5/11/22

Nam hành biệt đệ

 南行別弟 

澹澹長江水      Đạm đạm Trường Giang thủy,

悠悠遠客情      Du du viễn khách tình.

落花相與恨      Lạc hoa tương dữ hận,

到地一無聲      Đáo địa nhất vô thanh.

韋承慶                    Vi Thừa Khánh.

Giản thể. 淡淡长江水,悠悠远客情。 落花相与恨,到地一无声。韦承庆.

Nghĩa. Chia tay em trai đi Nam.

Sông Trường Giang nước lững lờ trôi, lòng người đi xa mang mang buồn.
Bông hoa như cùng sẻ chia mối hận lòng, rơi xuống đất không một tiếng vang.

Tạm dịch

Lờ lững dòng sông chảy,

Mang mang viễn khách sầu.

Hoa cùng chia nỗi hận,

Rơi lặng lẽ bên cầu

Chú

南行 Nam hành: đi về Nam, đây chỉ Cao Yếu (nay thuộc tỉnh Quảng Đông) ở đất Lĩnh Nam.

澹澹 đạm đạm: lững lờ, nhấp nhô. đạm còn có nghĩa là nhạt, yên tĩnh.

悠悠 du du: thong dong, dằng dặc, liên miên, lo lắng, phiền muộn. du: lo lắng, phiền muộn; xa xăm.

韋承慶 Vi Thừa Khánh (640-706), con nhà gia thế, cha nguyên là tể tướng đương triều, đỗ tiến sĩ năm 23 tuổi, làm quan từng bị biếm nhiều lần do những đấu tranh phe phái.

Bài thơ trên đây ông viết khi bị biếm đi làm quan úy ở Cao Yếu năm 705.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)