8/11/22

Nam trung vịnh nhạn thi

 南中詠雁詩

萬里人南去      Vạn lí nhân nam khứ,

三春雁北飛      Tam xuân nhạn bắc phi.

不知何歲月      Bất tri hà tuế nguyệt,

得與爾同歸      Đắc dữ nhĩ đồng quy.

韋承慶                    Vi Thừa Khánh

Giản thể. 万里人南去,三春雁北飞。不知何岁月,得与尔同归

Nghĩa. Bài thơ vịnh nhạn khi ở Lĩnh Nam.

Người từ muôn dặm đã đến phương nam, nhạn ba tháng xuân bay về bắc.
Không biết đến năm tháng nào, mới được cùng với các ngươi trở về.

Tạm dịch

Xuôi nam người vạn dặm

Về bắc nhạn ba xuân.

Biết lúc nào cùng nhạn,

Về gặp lại người thân.

Chú

南中 Nam trung: chỉ vùng đất Lĩnh Nam.

三春 tam xuân: ba tháng mùa xuân.

歲月 tuế nguyệt, như 年月 niên nguyệt, phiếm chỉ thời gian.

nhĩ, như nhĩ, nễ: đại từ nhân xưng ngôi 2 (số ít và số nhiều).

同歸 đồng quy: cùng về.

Bài thơ là nỗi niềm của tác giả, bấy giờ đang bị biếm đến Lĩnh Nam, vùng đất phía nam xa xôi của nước Tàu; nhìn bầy nhạn đang bay về bắc mà mơ ước ngày về.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)