花下
花下一壺酒, Hoa hạ nhất hồ tửu,
定將誰舉杯。 Định tương thùy cử bôi.
雪英飛落近, Tuyết anh phi lạc cận,
疑是故人來。 Nghi thị cố nhân lai.
王安石 Vương
An Thạch.
Chú
壺 hồ: cái bầu, nậm xưa thường dùng đựng
rượu.
將 tương (phó từ): sắp.
雪英 tuyết anh: bông tuyết. 英
anh: hoa.
故人 cố nhân: bạn cũ.
王安石 Vương An Thạch: chính trị gia, tư
tưởng gia đời Tống, từng hai lần đảm nhận chức tể tướng, một trong Đường Tống
bát đại gia.
Nghĩa.
Dưới hoa
Ngồi bên khóm hoa với một hồ rượu, biết cùng ai nâng chén
đây?
Bông tuyết bay rơi gần đâu đó, ngỡ là tiếng chân bạn cũ đến chơi.
Tạm dịch
Bên hoa một nậm rượu,
Biết cùng ai rót mời.
Bông tuyết rơi đâu
đó,
Ngỡ bạn cũ đến chơi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)