聞蟬
送君曾此地,
一別欻經年。
愁殺長亭柳,
秋風起暮蟬。
從善王
Âm
Tống quân tằng thử địa, Nhất biệt hốt kinh niên.
Sầu sát trường đình liễu, Thu phong khởi mộ thiền.
Chú
-
欻 hốt (phó từ), như hốt 忽:
thình lình, hốt nhiên, bỗng chốc. 欻然火起,
焚燒舍宅 (Kinh Pháp hoa) Hốt nhiên hỏa khởi, phần thiêu xá trạch:
Lửa bỗng nổi lên, đốt cháy nhà cửa.
-
長亭 trường đình: nhà trạm đặt dọc
đường đi cho khách bộ hành nghỉ chân, thường được dùng làm nơi tiễn đưa nhau.
Nghĩa. Nghe ve
kêu
Từng đưa tiễn người ở nơi này, bỗng chốc mà đã qua năm.
Nhìn cây liễu nơi nhà trạm mà buồn chết người, gió thu đưa đến tiếng ve kêu lúc
cuối ngày.
Tạm dịch
Đây chỗ chia tay bạn,
Thoáng mà đã quá năm.
Bên đình buồn liễu rủ,
Theo gió chiều ve ran.
Giản thể. 送君曾此地,一别欻经年。愁杀长亭柳,秋风起暮蝉。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)