24/05/2018

Say you, say me




photo: internet
Say You Say Me là bài hát Lionel Richie viết và thu cho phim White Nights (1985), được giải Oscar và cả giải Quả Cầu Vàng cho Bài hát viết cho phim hay nhất (Best Original Song cùng năm 1985). Sau khi được phát hành single, bài hát với giai điệu lãng mạn, chất giọng ngọt ngào đã nhanh chóng chinh phục người nghe, chiếm đầu bảng xếp hạng R&B Mỹ, thoát ra khỏi bộ phim, có sức sống độc lập của riêng mình. Năm 2008, bài hát được xếp hạng #74 trên Billboard Hot 100 nhân dịp kỉ niệm 50 năm khai sinh BXH danh tiếng này.

Nghe lại Say You Say Me do Richie ca, và qua trình diễn độc tấu piano (R. Mauriat), guitar (F Goya), sax, panflute.






10 nhận xét:

  1. Em thấy Paul Mauriat là hay nhứt anh. Nghe dàn nhạc rất thích,rồi mới đến Lionel Richie. Em cũng hay nghe lại những nhạc xưa. Có những bài nghe mãi không chán như bài này của Paul.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Bài này á Mít, xưa giờ tui dịch nghĩa nó cứ lủng củng sao á !

      Xóa
    2. Ờ Ớt! Tui chỉ nhớ đại ý của bài hát thôi.
      Tui tìm trên mạng này Ớt.

      Nói bạn nghe,nói tôi nghe

      Luôn cùng nhau chuyện trò
      Đó là cách nên diễn ra
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
      Tôi đã từng có một ước mơ, một ước mơ thật tuyệt vời
      Mọi người trong công viên đang chơi trò chơi trong bóng tối
      Và những gì họ chơi đùa là sự giả dối
      Từ sau những bức tường của sự ngờ vực
      Một giọng nói đang gào khóc !
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
      Khi ta thất bại cuộc đời là môt con đường cô đơn
      Dường như điều khó khăn nhất là tìm thấy một hai người bạn giúp đỡ ta,
      Một người nào đó hiểu ta
      Khi bạn cảm thấy mình lạc lối
      Bạn có một người nào đó đứng đó bảo rằng – tôi sẽ chỉ đường cho bạn! Ooh, Ohh !
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Luôn cùng nhau chuyện trò
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!
      Thế nên bạn nghĩ rằng mình hiểu được đáp án oh không
      Vì cả thế giới này khiến bạn phải nhảy múa
      Đúng thế tôi đang bảo với bạn rằng đã đến lúc bắt đầu vững tin
      ồ vâng !
      Tin tưởng bạn là ai, bạn là một ngôi sao tỏa sáng !
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Luôn cùng nhau chuyện trò
      Đó là cách nên diễn ra
      Nói bạn nghe,nói tôi nghe
      Cùng nhau ta hãy chuyện trò thật tự nhiên!


      Đại ca dịch lại cho em và Ớt nghe nội dung bài này đi

      Xóa
    3. bài dịch thế theo anh là ok rồi, có điều vì dịch sát từng từ nên hơi khó nghe (dịch tiếng nước này qua tiếng nước kia sát từng từ đã khó nghe, dịch lời ca càng thiếu tự nhiên hơn, vì do yêu cầu khớp nhạc mà lời ca rất nhiều lúc bị dùng ép, dịch word by word là dễ bị sượng)

      vd đoạn

      Say you, say me - Say it for always
      Oh, that's the way it should be
      Say you, say me - Say it together naturally!
      Say it together naturally!

      nghĩa của nó đại khái là "hãy trò chuyện với nhau nhiều nhiều, trò chuyện một cách thoải mái"

      dịch sao cho đúng, mà lại thuận tai (theo cách nói của người Việt, chứ không ngượng nghịu như tây nói tiếng Việt) là rất khó, tốn công.

      trên mạng người ta thường cố gắng dịch sát từng từ có lẽ để giúp mấy người học tiếng anh dễ theo dõi

      Xóa
    4. "xưa giờ tui dịch nghĩa nó cứ lủng củng sao á !" @Ớt

      Đọc hết toàn cái lyrics, thấy hình như ko có gì lạ, khó hiểu. Có chăng là cái title Say you, say me.

      Thường chỉ có say something to someone nên say you, say me nói cho đúng không phải là nói bạn nghe, nói tôi nghe (như thấy ngta dịch trên mạng)

      Trong say you thì you như vậy đóng vai trò của s.t. và say you có thể hiểu là nói bạn đi = nói (về) bạn đi, nói (chuyện [của]) bạn đi .. Hoặc say! you, say! me. = nói đi! bạn, nói đi! ta.

      Cũng có người cho rằng say you say me chỉ là say "you", say "me" viết bị thiếu ngoặc. Ông này cũng khuyên Don't expect anything deeper from the lyrics of a pop song. (đừng trông mong cái gì sâu sắc hơn trong lời ca một bản nhạc pop) (xem: ở đây)

      Xóa
    5. @ Mít ! Thanks Mít về bài dịch nhé nhé :D

      @ Ca ơi ! Thường là câu cú trong bài hát tiếng Anh khó hiểu về nghĩa, về cả ý nữa, vd: "Say you, say me" như Ca nói ở trên em cũng dịch là "hãy nói về bạn, hãy nói về tôi" nhưng như bài của Mít tìm được trên kia lại là "Nói bạn nghe, nói tôi nghe".
      Còn phần dưới chút nữa có đoạn mà em không hiểu ý người viết muốn nói gì, đoạn này;
      "People in the park Playing games in the dark
      And what they played was a masquerade
      From behind the walls of doubt
      A voice was crying out!

      Em chịu. Ca giải nghĩa cho em đi !

      Xóa
    6. Ừa Ớt, tui tra trên mạng á.

      Đại ca, em quên, bữa nay học trò anh thi hả anh?

      Xóa
    7. @Ớt: mấy câu ấy Mít lấy bản dịch về rồi. Nói chung thì cú pháp chả có vấn đề gì. Chỉ là ngữ nghĩa, những ẩn dụ hàm chưa trong câu chữ ấy. Nhưng cái này thì .. ngay cả nhạc Việt, vd ca từ của TCS, liệu ta đã hiểu rõ hàm nghĩa của nó?

      Nói riêng, trong mấy câu nhạc trên, anh cũng vẫn thắc ắc, không biết người ta chơi trò gì ở công viên trong bóng đêm mà nó giả dối, đáng nghi và khiến ai đấy bật khóc .. liệu có giống những gì thường xảy ra trên ghế đá công viên lúc tối trời ở ta ? :D

      @mít: htr giờ này chính thức thì chb nghỉ hè, thực tế thì chúi mũi ôn thi ..

      Xóa
  2. @ K Ca ! [color="blue"]những ẩn dụ hàm chưa trong câu chữ ấy[/color]
    Em thấy hầu hết những bài hát hay bài thơ của tác giả nước ngoài khi dịch ra đều bị lủng củng hoặc không rõ ý như thế cả.

    [color="blue"]liệu có giống những gì thường xảy ra trên ghế đá công viên lúc tối trời ở ta ?[/color] Hehe ! Vụ này em còn không đoán được như anh ! :D

    P/s: Em đang đau đầu về vụ nghỉ hè, hôm nay chúng theo phụ huynh đến CTy, rần rần mấy đứa. Trong đó có cả con em :( Như cái nhà trẻ ! Rõ khổ ! :(

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. 1. lủng củng: uh, như trên đã nói có lẽ do hoặc dịch sát theo cách nói của tây, ko ra câu tiếng Việt nên nghe lạ tai, lủng củng. Hoặc trong câu dùng những ẩn dụ mà muốn hiểu phải rất quen thuộc với văn hóa bản ngữ. Ko quen thì thấy lủng củng khó hiểu

      2. nếu được lấy quỉ phúc lợi cti ra, ko thì bố mẹ các đương sự bỏ xiền ra mua bánh kẹo, sách, vv để các cháu tới chơi, đọc. Nếu lớn hơn thì kiếm công việc gì đấy có thể làm ở cti cho chúng làm part-time kiếm xiền về giúp bố mẹ. :d

      Xóa
Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)