月夕
霜月夜徘徊, Sương nguyệt dạ bồi hồi,
樓中羌笛催。 Lâu trung khương địch thôi.
曉風吹不盡, Hiểu phong xuy bất tận,
江上落殘梅。 Giang thượng lạc tàn mai.
貫休 Quán Hưu
Chú.
月夕 nguyệt tịch, như 月夜 nguyệt dạ: đêm trăng. 夕 tịch, 夜 dạ: buổi tối.
樓中羌笛催。 Lâu trung khương địch thôi.
曉風吹不盡, Hiểu phong xuy bất tận,
江上落殘梅。 Giang thượng lạc tàn mai.
貫休 Quán Hưu
Chú.
月夕 nguyệt tịch, như 月夜 nguyệt dạ: đêm trăng. 夕 tịch, 夜 dạ: buổi tối.
徘徊 bồi hồi: bứt rứt, không yên; xao xuyến trong lòng.
羌笛 Khương địch: tiếng sáo Khương. 羌 Khương: tên tộc người ở phía tây bắc nước Tàu, còn gọi là Tây Nhung 西戎.
催 thôi: thúc dục.
曉風 hiểu phong: gió sớm. 曉 hiểu: buổi sáng sớm.
不盡 bất tận: không dứt.
殘梅 tàn mai: những bông mai còn sót lại. 殘 tàn: thừa, còn lại. 殘 tàn còn có nghĩa là giết hại; hung ác; thiếu khuyết.
貫休 Quán Hưu: nhà sư, cũng là nhà thơ nổi tiếng thời Vãn Đường.
Nghĩa. Đêm trăng
Đêm trăng trời sương, ở trong gác nghe tiếng sáo Khương vẳng đến khiến lòng bồi hồi.
Gió sớm thổi không dứt, những bông mai còn sót lại rơi trên sông.
Tạm dịch
Đêm trăng sương xao xuyến,
Tiếng sáo vẳng vào phòng.
Sớm ra gió hun hút,
Mai tàn rụng bên sông.
.
Vài bản dịch thơ khác (chép từ trang thivien . net)
Đêm trăng sương lạnh bồi hồi
Sáo Khương ai thổi trên lầu nỉ non
Gió mai vi vut từng cơn
Hoa rơi lả tả chập chờn bên sông
Trương Việt Linh
.
Đêm trăng trằn trọc mờ sương,
Trên lầu réo rắc sáo Khương từng hồi.
Gió mai thổi mãi không ngơi,
Trên bờ sông lả tả rơi mai tàn.
Lương Trọng Nhàn
羌笛 Khương địch: tiếng sáo Khương. 羌 Khương: tên tộc người ở phía tây bắc nước Tàu, còn gọi là Tây Nhung 西戎.
催 thôi: thúc dục.
曉風 hiểu phong: gió sớm. 曉 hiểu: buổi sáng sớm.
不盡 bất tận: không dứt.
殘梅 tàn mai: những bông mai còn sót lại. 殘 tàn: thừa, còn lại. 殘 tàn còn có nghĩa là giết hại; hung ác; thiếu khuyết.
貫休 Quán Hưu: nhà sư, cũng là nhà thơ nổi tiếng thời Vãn Đường.
Nghĩa. Đêm trăng
Đêm trăng trời sương, ở trong gác nghe tiếng sáo Khương vẳng đến khiến lòng bồi hồi.
Gió sớm thổi không dứt, những bông mai còn sót lại rơi trên sông.
Tạm dịch
Đêm trăng sương xao xuyến,
Tiếng sáo vẳng vào phòng.
Sớm ra gió hun hút,
Mai tàn rụng bên sông.
.
Vài bản dịch thơ khác (chép từ trang thivien . net)
Đêm trăng sương lạnh bồi hồi
Sáo Khương ai thổi trên lầu nỉ non
Gió mai vi vut từng cơn
Hoa rơi lả tả chập chờn bên sông
Trương Việt Linh
.
Đêm trăng trằn trọc mờ sương,
Trên lầu réo rắc sáo Khương từng hồi.
Gió mai thổi mãi không ngơi,
Trên bờ sông lả tả rơi mai tàn.
Lương Trọng Nhàn
tranh: trên mạng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)