Xuân hiểu
春曉
春眠不覺曉, Xuân miên bất giác hiểu
處處聞啼鳥。 Xứ xứ văn đề điểu.
夜來風雨聲, Dạ lai phong vũ thanh,
花落知多少? Hoa lạc tri đa thiểu?
孟浩然 Mạnh
Hạo Nhiên.
Chú.
- 春曉 xuân hiểu = buổi sáng mùa xuân. 曉
hiểu:trời sáng.
- 春眠 xuân miên = giấc ngủ trong đêm mùa
xuân.
- 知多少 tri đa thiểu = bất tri đa thiểu:
không biết nhiều ít.
孟浩然 Mạnh Hạo Nhiên nhà thơ thời Thịnh
Đường (thuộc thế hệ đàn anh của Lí Bạch, rất được Lí Bạch quý trọng), bạn thân
của Vương Duy, cùng với Vương Duy được người đời gọi chung là “Vương Mạnh”.
Nghĩa: Sáng xuân.
Giấc xuân ngủ ngon không biết trời đã sáng. Khắp nơi nghe tiếng
chim hót.
Đêm qua nghe tiếng mưa gió, hoa rụng không biết nhiều ít.
Tạm dịch
Giấc xuân sáng chẳng hay,
Không gian tiếng chim đầy.
Đêm qua mưa gió nổi,
Hoa rụng ít nhiều đây.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)