新嫁娘詞
三日入廚下, Tam nhật nhập trù hạ
洗手作羹湯。 Tẩy thủ tác canh thang.
未諳姑食性, Vị am cô thực tính,
先遣小姑嘗。 Tiên khiển tiểu cô thường.
王建 Vương Kiến
Chú
- 新嫁娘 tân giá nương: cô dâu mới.
- 三日 ba hôm. Phong tục xưa bên Tàu, cô
dâu mới về nhà sau ba hôm thì xuống bếp chuẩn bị bữa ăn cho gia đình.
- 羹湯 canh thang = món canh rau.
- 諳 am = biết rõ, quen thuộc. 姑
cô, ở đây chỉ mẹ chồng. 食性 thực tính = khẩu vị.
- 遣 khiển = khiến, nhờ. 小姑
tiểu cô: cô em chồng. Bản khác: “小娘” tiểu nương, cũng chỉ cô em
chồng.
王建 Vương Kiến tự Trọng Sơ, là nhà thơ
thời Trung Đường. Ông sở trường thể thơ Nhạc phủ, danh xếp ngang với Trương Tịch
(tác giả Thu tứ, Tiết phụ ngâm, ..).
Vương Kiến có chùm ba bài thơ “Tân giá nương”, trên đây là
bài thứ ba.
Nghĩa: Cô dâu mới.
Sau ba ngày thì xuống bếp, rửa tay nấu món canh rau.
Chưa biết khẩu vị của mẹ chồng, nên nhờ cô em chồng nếm
giúp.
Tạm dịch:
Ba ngày rồi, xuống bếp,
Rửa tay nấu bát canh.
Tính mẹ chồng chưa biết,
Nhờ em chồng nếm xem.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)