6/3/24

vÔ ĐỀ

無題

去年曾約牡丹開,
同向花前把一杯。
今日花開人不見,
對花無語却歸來.
許有壬

Âm:
Khứ niên tằng ước mẫu đơn khai,
Đồng hướng hoa tiền bả nhất bôi.
Kim nhật hoa khai nhân bất kiến,
Đối hoa vô ngữ tức quy lai.

Nghĩa
Năm ngoái từng hứa hẹn rằng khi nào hoa mẫu đơn nở,
Sẽ cùng nhau nâng chén rượu thưởng hoa.
Năm nay hoa nở mà chẳng thấy người xưa,
Ngắm hoa nở mà chẳng nói lời nào, đành lủi thủi quay về.

Tạm dịch
Năm ngoái hẹn khi hoa trỗ bông,
Cùng nhau ngồi ngắm uống vài chung
Hôm nay hoa nở người không thấy,
Lặng lẽ nhìn hoa nặng trĩu lòng

Chú
Hứa Hữu Nhâm 許有壬 (1287-1364) tự Khả Dụng 可用, sống vào thời nhà Nguyên.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)