Xa vắng. Ảnh: Gatgu |
Il faut oublier
Tout peut s'oublier.
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
Ne me quitte pas ..
Ne me quitte pas được Jacques Brel (1929-1978) sáng tác năm 1959.
Ne me quitte pas ..
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.
Xin em đừng bỏ anh ...
Hãy để anh làm cái bóng của cái bóng em
làm cái bóng của bàn tay em, cái bóng của con chó nhà em ..
If you go away on the summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in the summer sky
nếu như em ra đi
mặt trời cũng theo đi
bầy chim cũng bay mất ..
Rồi dụ
But if you stay, I 'll make you a day
Like no day has been, or will be again
Well sail the sun, well ride on the rain
nhưng nếu em ở lại
anh sẽ mang tặng em
một ngày chưa từng có
dong thuyền trời nắng tươi
lang thang cơn mưa nhỏ ..
Bản tiếng Việt do Phạm Duy soạn nhan đề Người Yêu Nếu Ra Đi, lời ca gần với bản tiếng Anh. Bằng Kiều ca
Nghe lại bản nhạc với Paul Mauriat & dàn nhạc
Nghe lại If You Go Away với F Sinatra
nghe bản gốc do chính tác giả trình bày, với lyrics được dịch qua tiếng Anh
Kekekeke bữa nai than dữ dậy chài ??? Xin em đừng bỏ anh ! Chài bỏ là bỏ hà đại ca có xin em nó cũng theo ... giai òi. Hic! Dưng níu Đại ca tặng du thuyền đoàng goàng (dong thuyền trời nắng tươi) thì em quay lại ẵm ... hic ! Thề đi, thế đi !!!
Trả lờiXóako tặng du thuyền. Tặng rồi ẻm dong lun hả ?
XóaChỉ chạy lòng vòng trên biển lát rùi về cùng em đi lang thang, rùi .. thôi ko nói nữa. Tóm lại là một ngày vui :d
Đúng òi đúng òi, tặng du thuyền đi em ẻm dong lun chứ nhu gì quay lại ... Hic hic !
Xóahà hà gặp em ẻm kiủ ấy thì nếu có cái du thuyền gần hư anh cũng cho lun để đi cho khuất mắt
XóaLắm khi thấy anh dịch sến sẩm phát ghét. Đừng bỏ anh, từ ngữ nguwowf ta thế, lại xin mới chả xỏ.
Trả lờiXóaĐâu có chữ please, hay c'il te plait gì đâu.
Em nghi anh lắm, lúc post cái này chắc sụt sịt ướt cả râu chớ gì.
Trời ah. Em chưa hết sốt hay sao mà nghĩ ngợi lạ thế ?
XóaĐúng là đầu đề ko có c'il te plait như em nói, nhưng nội dung bài hát, với những câu như
Laisse-moi devenir l’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main, l’ombre de ton chien.
thì cái ý nài nỉ, xin xỏ là rõ ràng. Vì thế nếu dịch mots à mots Đừng bỏ em em có thấy nó cộc lốc, ko diễn tả đúng cái tình cảm của anh chàng ko ? Dịch, cái quan trọng là diễn đạt được cái tinh thần của nguyên bản, chứ đâu phải đơn giản mots à mots ?
Em có thể tham khảo thêm các bản dịch tiếng Anh trên mạng nhé. Có khoảng vài chục bản. Riêng trang translatelyrics.com cũng đã có 9 bản. Riêng tựa bài có các cách dịch như sau: Don't leave me, Don’t forsake me now!, Don’t forsake me, please, Do not desert me và Please don’t leave me. Phần lyrics thì sự khác biệt càng nhiều. Và đấy hoàn toàn là điều bình thường.
Một câu trong một bài học ngoại ngữ sơ cấp, hay trong một văn bản khoa học chỉ để thông tin, thường có nghĩa đơn nhất. Nhưng một câu trong bài văn, bản nhạc nó đâu chỉ thông tin ? Nó còn diễn tả tình cảm, còn những cái ý tại ngôn ngoại nào đó .. và mỗi người đọc có thể có những cảm nhận, những cách hiểu khác nhau. Vì thế có những cách diễn đạt lại qua tiếng mẹ đẻ của mình khác nhau.
Hihi, anh sợ tựa bài dài quá, chứ đúng ra từ nội dung lyrics, tựa bài hát theo anh phải dịch là Em ui, em đừng bỏ anh tội nghiệp anh lắm, em nhé :d