泊舟應豐亭偶題
繫纜江亭覓勝遊,前朝行殿已荒丘。
鶯花不識興亡事,撩亂春光未肯休。
阮億
Chú
-
應豐亭 đình Ứng Phong ở phủ Nghĩa Hưng, Nam Định. Nhà Lí
từng lập hành cung ở đây.
-
纜 (缆) dây neo thuyền.
-
勝 thắng: thắng cảnh.
-
前朝行殿 tiền triều hành điện:
hành cung triều trước, ở đây là triều Lí.
-
撩亂 liêu loạn: làm rối tung.
-
春光 xuân quang: cảnh xuân.
-
未肯休 chưa chịu thôi.
阮億 Nguyễn
Ức hiệu Lan Trai 蘭齋, chưa rõ quê quán và năm sinh, mất.
Chỉ biết dưới triều Trần Minh Tông, ông từng làm quan ở viện hàn lâm. Nguyễn Ức
còn là bạn thân của Văn Huệ Vương Trần Quang Triều, có tham gia thi xã Bích Động
do Trần Quang Triều sáng lập.
Giản thể
系缆江亭觅胜游,前朝行殿已荒丘。莺花不识兴亡事,撩乱春光未肯休。
Âm
Hệ lãm giang định mịch thắng du,
Tiền
triều hành điện dĩ hoang khâu.
Oanh hoa bất thức hưng vong sự,
Liêu loạn xuân quang vị khẳng hưu.
Nghĩa. Đậu thuyền
bên đình Ứng Phong ngẫu hứng đề thơ.
Buộc thuyền nơi đình bên sông tìm
xem cảnh đẹp.
Hành cung của triều đại trước nay đã thành gò hoang.
Chim và hoa
không biết gì chuyện mất còn,
Vẫn bay hót, vẫn nở hoa tưng bừng không ngớt trong cảnh xuân.
Tạm dịch
Buộc thuyền thăm cảnh đẹp bên sông,
Điện cũ nay gò đất bỏ không.
Xuân đến chẳng hay chi được mất,
Chim lanh chanh hót, cỏ đơm bông.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)