山中
長江悲已滯,
Trường Giang bi dĩ trệ,
萬里念將歸.
Vạn lý niệm tương quy.
況屬高風晚,
Huống thuộc cao phong vãn,
山山黃葉飛.
Sơn sơn hoàng diệp phi.
王勃。 Vương Bột.
Giản thể. 长江悲已滞,万里念将归。 况属高风晚,山山黄叶飞。
Nghĩa: Trong núi
Sông Trường Giang như bị ứ nghẹn lại vì nỗi lòng buồn đau.
Ở nơi xa cách quê nhà vạn dặm chỉ mong sớm được trở về nhà.
Nhất là vào lúc chiều thu có gió từ trên núi cao thổi,
Khắp núi lá vàng bay.
Tạm dịch:
Trường Giang lòng nghẹn ứ,
Muôn dặm ngóng đường về.
Chiều gió thu lồng
lộng,
Lá vàng bay bốn bề.
Chú.
- 長江 Trường Giang = tên thường gọi của sông
Dương Tử, con sông dài nhất của Tàu (gần 6.5 ngàn km)
- 山中 sơn trung = trong núi. Nhan đề bài
thơ, có tài liệu ghi: 思歸 tư quy = mong về nhà.
- 滯 trệ: ứ đọng.
- 萬里 vạn lí = vạn dặm; rất xa. 念將歸
niệm tương quy: tưởng đến lúc được về nhà.
- 況屬 huống thuộc = huống là. 高風
cao phong: chỉ 秋風 gió thu, thổi từ núi cao.
王勃 Vương Bột (649-675) tự Tử An 子安,
hay thơ từ nhỏ, được người đời liệt vào nhóm Sơ Đường tứ kiệt (Bốn nhà thơ kiệt
xuất thời Sơ Đường), lừng danh với bài Đằng vương các tự (Lạc hà dữ cô lộ tề phi, Thu thủy cộng trường thiên nhất sắc .. ).
Tài hoa, nhưng đoản mệnh, chết khi mới 27 tuổi, trên đường đi thăm cha ở Giao
Chỉ (tên nước ta bấy giờ) về bị chìm thuyền. Tương truyền xác ông được dân vớt
lên chôn ở Nghệ An.
Hình trên internet
Bài cũ: https://8khung.blogspot.com/2021/11/son-trung.html
Trả lờiXóa