九日
九日重陽節, Cửu nhật Trùng dương tiết,
開門有菊花。 Khai môn hữu cúc hoa.
不知來送酒, Bất tri lai tống tửu,
若個是陶家。 Nhược cá thị Đào gia.
王勃 Vương
Bột
Giản thể: 九日重阳节,开门有菊花。 不知来送酒,若个是陶家。
Nghĩa. Ngày mồng
9 (tháng 9, âm lịch)
Ngày mồng 9 tiết Trùng dương, mở cửa là thấy hoa cúc.
Không biết có ai tới tặng rượu như ông Đào ngày trước không nhỉ.
Tạm dịch
Ngày chín tiết Trùng
dương,
Trước sân cúc nở vàng.
Biết còn ai tặng rượu,
Như với ông Đào chăng?
Chú
重陽節 Trùng dương tiết: tiết Trùng
dương, cũng gọi tiết Trùng cửu 重九, nhằm ngày 9/9 âm lịch hằng
năm. Đây là ngày lễ truyền thống của người Tàu. Trong ngày này họ thường leo
lên đồi, núi cao người mang cành lá hay hạt thù du ngừa bệnh trừ tà, uống rượu
hoa cúc ..
送 tống: đưa tiễn; đưa tặng. 奉送
phụng tống: kính đưa tặng. 送酒 tống tửu: tặng rượu. 送水
tống thủy: cung ứng nước, 送電 tống điện: cung ứng điện.
若 nhược: như là, giống như.
陶家 Đào gia: tức Đào Tiềm 陶潛
người đời Tấn, từ quan sống ẩn dật trong cảnh thiếu đói. Có năm vào tiết Trùng
dương, ông ngồi ngắm cúc khan bên hàng dậu. Hàng xóm thấy vậy, mang rượu qua tặng.
Vương Bột còn một bài thất ngôn tuyệt cú cũng viết về tiết
Trùng dương rất nổi tiếng, nhan đề "Thục trung cửu nhật".
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)