山中送別
山中相送罷,
Sơn trung tương tống bãi,
日暮掩柴扉.
Nhật mộ yết sài phi.
春草明年綠,
Xuân thảo minh niên lục,
王孫歸不歸.
Vương tôn quy bất quy?
王維 Vương
Duy.
Giản thể. 山中相送罷,日暮掩柴扉。 春草明年綠,王孫歸不歸。
Nghĩa. Chia tay
trong núi.
Trong núi chia tay nhau xong, Chiều tối khép cánh cửa cây
thô sơ lại.
Năm tới cỏ xuân lại xanh tươi, Những người bạn quý tộc này có trở về hay không?
Tạm dịch
Trong núi chia tay
bạn,
Chiều về khép cổng
cây.
Xuân sang năm cỏ biếc,
Bạn quý còn lên đây?
Chú
- 罷 bãi (phó từ): xong, rồi.
- 掩 yết: đóng cửa.
- 柴扉 sài phi, như 柴門:
cửa làm bằng que củi; chỉ nhà nghèo.
- 明年 minh niên: năm tới.
- 王孫 vương tôn:con
cháu quý tộc, ở đây là những người bạn đang chia tay.
Thư pháp, hình trên mạng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)