4/6/24

Thị đao hoàn ca

 視刀環歌 

常恨言語淺,不如人意深。
今朝兩相視,脈脈萬重心。
劉禹錫

Âm

Thường hận ngôn ngữ thiển,

Bất như nhân ý thâm.

Kim triêu lưỡng tương thị,

Mạch mạch vạn trùng tâm.

Nghĩa

Thường lấy làm tiếc vì lời nói thì nông cạn,

Không diễn đạt được những ý tứ sâu xa.

Sáng sớm nay hai người nhìn nhau.

Ánh mắt đắm đuối đủ nói hết được mọi điều trong lòng.

Tạm dịch

Thường giận minh lời cạn,

Nói không hết ý sâu.

Sáng nhìn nhau chợt thấy,

Cần phải nói gì đâu.

Chú.

恨:遺憾 lấy làm tiếc.

人意:人的意願、情緒。

脈脈:trông nhau đăm đắm, tình ý tràn đầy mà không nói. Cổ Thi: Doanh doanh nhất thủy gian, Mạch mạch bất đắc ngữ 盈盈一水間, 脈脈不得語  Tràn trề một dòng sông, Đăm đăm nhìn không nói.

萬重心: lòng dạ ngổn ngang, tình cảm phức tạp.

劉禹錫 Lưu Vũ Tích (772 - 842) là nhà văn, nhà thơ, nhà triết học nổi tiếng thời Trung Đường. Ông chơi rất thân với Liễu Tôn Nguyên, được người đời gọi chung là Lưu Liễu, cũng thường cùng Bạch Cư Dị xướng họa, người đời kêu là "Lưu Bạch".

'視刀環歌' là một bài thơ nhạc phủ của Lưu Vũ Tích. Đọc bài thơ, không khỏi nhớ đến mấycâu thơ của Lưu Trọng Lư:

Nhìn thôi mà chẳng nói,
Tình đôi ta vời vợi,
Có nói cũng khôn cùng
.

Bài thơ tưởng như viết về tình yêu trai gái, thật ra Lưu Vũ Tích muốn gởi gắm một thứ tình cảm khác.

視刀環 nghĩa đen là "nhìn khoen tròn nơi cây dao", được dùng như một điển cố xuất xứ từ truyện "Lí Quảng - Tô Kiến" trong Hán Thư. Lí Lăng (cháu Lí Quảng) là một danh tướng, đem quân đánh Hung Nô bị thất bại, đầu hàng. Về sau, một đại tướng của Hán cho bọn Lâm Lập Chánh ba người bạn cũ của Lí Lăng đến mời ông về. Hán thư tả đoạn ba người gặp Lí Lăng trong bữa tiệc chiêu đãi: "立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數數自循其刀環,握其足,陰諭之,言可歸還也。"  Bọn Lập Chánh gặp Lăng, chưa thể nói chuyện riêng, chỉ dám đưa mắt nhìn ông, rồi mấy lần mân mê cái vòng trên thanh đao của ông, nắm lấy chân của ông, ngầm cho ông biết có thể quay về nhà Hán. (vì hoàn vòng đồng âm với hoàn quay về). Về sau nhân đó mà đao hoàn 刀環 được dùng với ý "還歸" quay về. 

Lưu Vũ Tích làm bài thơ sau khi bị biếm, bày tỏ tâm sự mong sớm được trở về kinh đô Trường An. Một tâm sự không dễ nói với nhà vua cao xa, nhưng hi vọng vua hiểu.

Giản thể

常恨言语浅,不如人意深。
今朝两相视,脉脉万重心。



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)