17/7/13

Wuthering Heights - Đỉnh Gió Hú

Đỉnh Gió Hú - Mạnh Chuong dịch
Wuthering Heights là tác phẩm được xếp vào hàng kinh điển của Văn học Anh. Tác giả, Emily Brontë (1818 - 1848) là người thứ hai trong ba chị em viết văn nhà Brontë, trong đó cô cả Charlotte Brontë (1816 – 1855) là tác giả của cuốn tiểu thuyết nổi tiếng Jane Eyre, cũng thuộc loại kinh điển.

Wuthering Heights là tên vùng đất hoang vắng ở Yorshire, nơi câu chuyện xảy ra.
Ở đấy có ông nông dân Earnshaw nhặt được một đứa trẻ mang về nuôi cùng với hai đứa con mình, Catherine và Hindley. Cố em Catherine đem lòng yêu Heathcliff - tên đứa nhỏ nhặt được, nhưng ông anh Hindley thì cực ghét, và sau khi ông bà Earnshaw qua đời, Hindley đã hành hạ Heathcliff một cách tàn nhẫn.

Mặc dù vẫn còn yêu Heathcliff, nhưng Catherine lại lấy Edgar Linton, một chàng công tử hàng xóm. Lòng đầy oán hận, Heathcliff ra đi, và chỉ trở về khi đã rất giàu có. Cuộc báo thù tàn khốc bắt đầu ..

"Không khó để lý giải tại sao khi ra đời, Đồi gió hú đã gây nên một cơn chấn động dữ dội đến vậy trong giới phê bình cũng như về phía độc giả. Bởi sau hai thế kỷ, sự mãnh liệt và cuồng dại của tình yêu, dục vọng, âm mưu, tội ác...vẫn còn khiến người đọc ngày nay phải ngỡ ngàng. Nổi lên giữa bức tranh của núi đồi, nhà thờ đổ nát, nông trang hoang tàn, của gió, của đá, của những con người chết yểu  ấy là chân dung hai nhân vật chính Catherine Earnshaw và Heathcliff, một tiểu thư đài các, xinh đẹp nhưng nổi loạn, một gã con hoang độc ác man dại, từ nhân hình đến nhân tính  đã bị sự khinh miệt  khổ cực và thù hận biến thành thú vật. Thành công của Emily Bronte, và cũng là điểm khiến bà bị độc giả đương thời khó chấp nhận, có lẽ là việc đã khắc họa sống động hai con người với lối suy nghĩ, hành sử và một tình yêu đi ngược hoàn toàn với những chuẩn mực đạo đức đương thời. Emily Bronte, khi viết về tình yêu của họ, từ những ngày còn thơ bé lang thang bên nhau, cho đến khi bị chia cắt bằng hôn nhân của Catherine Earnshaw, và tới lúc được đoàn tụ bằng cái chết, không hề đứng trên quan điểm đạo đức thông thường để phán xét, trái lại, bà tập trung toàn bộ trí lực, tài năng, và niềm đam mê khác thường để miêu tả và phân tích những diễn biến tâm lý, những biểu hiện khác nhau của hai kẻ tình nhân luôn bị ám ảnh bởi  những cảm xúc yêu đương điên dại, mãnh liệt".
- Nhã Nam

Wuthering Heights là tác phẩm duy nhất của Emily Brontë, xuất bản một năm trước khi tác giả mất ở tuổi 30.

Ở Việt Nam, Wuthering Heights đã được dịch nhiều lần bởi nhiều người. Có thể kể:
- Trên Cao Gió Lộng, Hoàng Chu Ngạc dịch, Thế Kỷ xb, 1952
- Đỉnh Gió Hú, Nhất Linh dịch, Phượng Giàng xb trước 1975 ở Sàigon
- Đỉnh Gió Hú, Hoàng Hải Thủy phóng tác,  nxb Chiêu Dương, Saigon trước 1975
- Đỉnh Gió Hú, Nguyễn Đan Tâm dịch, Nxb Đất sống, 1974
- Đỉnh Gió Hú, bản dịch của Ngọc Linh (Dương Đại Tâm) (*)
- Đồi Gió Hú, Dương Tường dịch,  Nxb Văn học, 1986
- Đỉnh Gió Hú, Mạnh Chương dịch, Nxb Văn học, 2006

Bản tiếng Anh: Wuthering Heights
Bản tiếng Việt: Đỉnh Gió Hú - Nhất Linh dịch
Nghe người ta đọc để ngủ :-D thì đây.
Bản được sử dụng để đọc là bản dịch của Dương Tường.


Ai muốn nghe đọc bản tiếng Anh thì đây:

Weithering Heights - audio book p 1
Wuthering Heights p 2

Wuthering Heights đã nhiều lần được chuyển thể thành phim.

Bản sau đây sản xuất năm 2011 của Andrea Arnold, nữ đạo diễn từng đạt giải Oscar hạng mục phim ngắn năm 2005.
Bộ phim từng vào đề cử giải Sư tử vàng liên hoan phim Venice.
Đây cũng là bản được Hội đồng Anh chọn giới thiệu, chiếu miễn phí tại Ha Noi, Da Nang và Saigon tháng 5/2013 vừa qua, nhân Liên hoan phim châu Âu 2013 tại Việt Nam.

Xem phim ở đây: Wuthering Heights (Vietsub) 

-----
nguồn: bài giới thiệu sử dụng thông tin từ vi.wikipedia, sachxua.net và một số trang mạng khác. Nguồn audio lấy từ trang web quanbenduong.com
(*) theo ghi chú của Trần Văn Nam. Ko thấy ghi năm và Nxb xb

9 nhận xét:

  1. Nặc danh18/7/13 11:39

    Khì, may quá, em sẽ nghe vì em là lazy lady nhất! Nhà có một cuốn mà gặm chưa hết 1/3, cái này thực tế lúc nhỏ có đọc rồi, chỉ đọc lại coi như tìm tư vị mới. Dù gì thì vưỡn thích ôm cuốn sách mà đọc nhấm nháp, chứ không thích trôi tuột đi theo kiểu chỉ nghe. Nhưng vì thương hiệu lazy nên em đành phải nghe vậy.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Uh, đọc sách thì cầm sách đọc vẫn thích hơn, chậm nahnh tùy mình. Còn nge đọc thì dễ bị mất đoạn vì thiếu tập trung .. Có lẻ nghe kiếm hiệp hay trinh thám thì thích hợp hơn nghe sách văn học ..
      Dù sao thì lưu file mp3 trong điện thoại rùi tranh thủ nge lúc họp hành, lúc thao thức ko ngủ được .. cũng hay.

      Xóa
    2. coi bộ anh K nên nghe lúc mưa. Em cũng nghe lúc tai rỗi. Nhưng mỗi tội giọng mọi người đọc kém quá. Mất hết hương vị của tác phẩm. Người thì cứng quá, kẻ lại diễn cảm quá....

      Xóa
    3. Nặc danh18/7/13 13:44

      Nếu chị Thym đọc cho anh em mình nghe là tốt nhất. Thực.

      Xóa
    4. Đang định làm thế. Thu băng bán! :D

      Xóa
    5. Em tặng, rồi thì đòi tiền sau! :D
      Hồi em về phép Thành có tặng cuốn "chân dung bạn bè" của ông nhà văn quen viết về bạn bè văn nghệ, trong đó có Thành. Ổng rủ Thành đi quán bia, uống vui rồi tặng Thành cuốn sách. Tất nhiên là Thành vui chứ.

      Nhưng sau đó ông bảo ủng hộ ông ít tiền in sách, là 60 ng. Thành bảo đưa ông cả trăm khỏi thối. Hai bên hỉ hả như nhau!

      Một hình thức cưỡng bức mua ấn phẩn văn hóa rất ư lãng mạn anh nhỉ! :D

      Em bán không đắt lắm đâu ạ. Ủng hộ tiền công ghi âm và nước lã nhấp giọng thui ạ!

      Xóa

  2. Mình thích nhất là ĐỈNH GIÓ HÚ do nhà văn Hoàng Hải Thuỷ phóng tác.
    Chúc vui nhé!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Thủa bé, mình đọc khá nhiều truyện phóng tác của HHT - truyện đầu tiên là Chiếc hôn tử biệt, truyện chuyền tay mất bìa, cứ ngỡ HHT sáng tác. Sau đấy là Kiều Giang - là Jane Eyre của cô Bronte chị.

      Cảm ơn, cũng chúc bạn vui.

      Xóa
Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)