Đỉnh Gió Hú - Mạnh Chuong dịch |
Mặc dù vẫn còn yêu Heathcliff, nhưng Catherine lại lấy Edgar Linton, một chàng công tử hàng xóm. Lòng đầy oán hận, Heathcliff ra đi, và chỉ trở về khi đã rất giàu có. Cuộc báo thù tàn khốc bắt đầu ..
Wuthering Heights là tác phẩm duy nhất của Emily Brontë, xuất bản một năm trước khi tác giả mất ở tuổi 30.
Ở Việt Nam, Wuthering Heights đã được dịch nhiều lần bởi nhiều người. Có thể kể:
- Trên Cao Gió Lộng, Hoàng Chu Ngạc dịch, Thế Kỷ xb, 1952
- Đỉnh Gió Hú, Nhất Linh dịch, Phượng Giàng xb trước 1975 ở Sàigon
- Đỉnh Gió Hú, Hoàng Hải Thủy phóng tác, nxb Chiêu Dương, Saigon trước 1975
- Đỉnh Gió Hú, Nguyễn Đan Tâm dịch, Nxb Đất sống, 1974
- Đỉnh Gió Hú, bản dịch của Ngọc Linh (Dương Đại Tâm) (*)
- Đồi Gió Hú, Dương Tường dịch, Nxb Văn học, 1986
- Đỉnh Gió Hú, Mạnh Chương dịch, Nxb Văn học, 2006
Bản tiếng Anh: Wuthering Heights
Bản tiếng Việt: Đỉnh Gió Hú - Nhất Linh dịch
Nghe người ta đọc để ngủ thì đây.
Bản được sử dụng để đọc là bản dịch của Dương Tường.
-
Đồi Gió Hú 01
Đồi Gió Hú 02
Đồi Gió Hú 03
Đồi Gió Hú 04
Đồi Gió Hú 05
Đồi Gió Hú 06
Đồi Gió Hú 07
Đồi Gió Hú 08
Đồi Gió Hú 09
Đồi Gió Hú 10
Đồi Gió Hú 11
Đồi Gió Hú 12
Đồi Gió Hú 13
Đồi Gió Hú 14
Đồi Gió Hú 15
Ai muốn nghe đọc bản tiếng Anh thì đây:
Weithering Heights - audio book p 1
Wuthering Heights p 2
Wuthering Heights đã nhiều lần được chuyển thể thành phim.
Bản sau đây sản xuất năm 2011 của Andrea Arnold, nữ đạo diễn từng đạt giải Oscar hạng mục phim ngắn năm 2005.
Bộ phim từng vào đề cử giải Sư tử vàng liên hoan phim Venice.
Đây cũng là bản được Hội đồng Anh chọn giới thiệu, chiếu miễn phí tại Ha Noi, Da Nang và Saigon tháng 5/2013 vừa qua, nhân Liên hoan phim châu Âu 2013 tại Việt Nam.
Xem phim ở đây: Wuthering Heights (Vietsub)
-----
nguồn: bài giới thiệu sử dụng thông tin từ vi.wikipedia, sachxua.net và một số trang mạng khác. Nguồn audio lấy từ trang web quanbenduong.com
(*) theo ghi chú của Trần Văn Nam. Ko thấy ghi năm và Nxb xb
Khì, may quá, em sẽ nghe vì em là lazy lady nhất! Nhà có một cuốn mà gặm chưa hết 1/3, cái này thực tế lúc nhỏ có đọc rồi, chỉ đọc lại coi như tìm tư vị mới. Dù gì thì vưỡn thích ôm cuốn sách mà đọc nhấm nháp, chứ không thích trôi tuột đi theo kiểu chỉ nghe. Nhưng vì thương hiệu lazy nên em đành phải nghe vậy.
Trả lờiXóaUh, đọc sách thì cầm sách đọc vẫn thích hơn, chậm nahnh tùy mình. Còn nge đọc thì dễ bị mất đoạn vì thiếu tập trung .. Có lẻ nghe kiếm hiệp hay trinh thám thì thích hợp hơn nghe sách văn học ..
XóaDù sao thì lưu file mp3 trong điện thoại rùi tranh thủ nge lúc họp hành, lúc thao thức ko ngủ được .. cũng hay.
coi bộ anh K nên nghe lúc mưa. Em cũng nghe lúc tai rỗi. Nhưng mỗi tội giọng mọi người đọc kém quá. Mất hết hương vị của tác phẩm. Người thì cứng quá, kẻ lại diễn cảm quá....
XóaNếu chị Thym đọc cho anh em mình nghe là tốt nhất. Thực.
XóaĐang định làm thế. Thu băng bán! :D
Xóaanh ko mua :d.
XóaEm tặng, rồi thì đòi tiền sau! :D
XóaHồi em về phép Thành có tặng cuốn "chân dung bạn bè" của ông nhà văn quen viết về bạn bè văn nghệ, trong đó có Thành. Ổng rủ Thành đi quán bia, uống vui rồi tặng Thành cuốn sách. Tất nhiên là Thành vui chứ.
Nhưng sau đó ông bảo ủng hộ ông ít tiền in sách, là 60 ng. Thành bảo đưa ông cả trăm khỏi thối. Hai bên hỉ hả như nhau!
Một hình thức cưỡng bức mua ấn phẩn văn hóa rất ư lãng mạn anh nhỉ! :D
Em bán không đắt lắm đâu ạ. Ủng hộ tiền công ghi âm và nước lã nhấp giọng thui ạ!
Trả lờiXóaMình thích nhất là ĐỈNH GIÓ HÚ do nhà văn Hoàng Hải Thuỷ phóng tác.
Chúc vui nhé!
Thủa bé, mình đọc khá nhiều truyện phóng tác của HHT - truyện đầu tiên là Chiếc hôn tử biệt, truyện chuyền tay mất bìa, cứ ngỡ HHT sáng tác. Sau đấy là Kiều Giang - là Jane Eyre của cô Bronte chị.
XóaCảm ơn, cũng chúc bạn vui.