Lá thu vàng - lời việt Lữ Liên - Khánh Hà
lyrics
Chiều buồn nhìn lá, tàn tạ ngoài hiên xưa
Hồn nhẹ vào Thu, nhuộm vàng màu nhớ
Làn môi rạng rở, ánh mắt ôi đềm êm
Mơ phút anh hôn, lửa cháy trong hồn
Ngày nào anh từ ly
Sân buồn man mác
Đông về heo hút
Tiếng gió vút khơi
Người yêu hỡi, ngóng trông nhau hoài
Mãi xa xôi .. chỉ thấy Thu về ...lá vàng rơi
Ngày nào anh từ ly
Sân buồn man mác
Đông về heo hút
Tiếng gió vút khơi
Người yêu hỡi, ngóng trông nhau hoài
Mãi xa xôi .. chỉ thấy Thu về ...lá vàng rơi
The falling leaves, drift by my window
The autumn leaves are red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburn hand I used to hold.
Since you went ...away .the days... grow long
And soon I'll hear old winter song
I said I miss you most of all, my darling
When autumn leaves... start to fall.
Bản này có khá nhiều người soạn lời Việt. Mời nghe:
Những chiếc lá úa - lời Việt: Phong Vũ - Thái Thanh
Lá Thu Rơi - lời Việt: Thành Trang - Tâm Hảo ca
Đây nguyên là bài Les Feuilles Mortes, ca khúc nổi tiêng do nhạc sĩ Pháp gốc Hung Joseph Kosma viết nhạc, lời của nhà thơ lớn Pháp Jacques Prévert (1945). Bài hát đã được sử dụng trong phim Les portes de la nuit, do Marcel Carné đạo diễn. Diva Edith Piaf đã lăng xê Yves Montand - anh chàng phi công trẻ của mình, đóng vai chính trong phim, trình bày bản nhạc và đã bước đầu tạo dựng tên tuổi Yves Montand.
Les Feuilles Mortes - Yves Montand
lyrics
thơ Jacques Prévert
Les Feuilles Mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Tu vois, je n'ai pas oublié.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi,
Et le vent du nord les emporte,
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié,
La chanson que tu me chantais...
C'est une chanson, qui nous ressemble, Toi qui m'aimais, et je t'aimais. Nous vivions, tous les deux ensemble, Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. Et la vie sépare ceux qui s'aiment, Tout doucement, sans faire de bruit. Et la mer efface sur le sable, Les pas des amants désunis. |
dịch: Phan Huy Đường
Thuở lá chết Ôi, ta quá mong em nhớ, Những ngày âu yếm bạn giữa chúng ta, Thuở ấy, đời đẹp hơn, Và mặt trời nóng bỏng hơn hôm nay. Lá chết nhiều không sao ôm hết, Em thấy không, ta đã không quên. Lá chết nhiều không sao ôm hết, Kỷ niệm và hối tiếc cũng thế thôi, Và gió Bắc cuốn chúng đi, Vào đêm lạnh quên lãng. Em thấy không, ta vẫn không quên, Bài ca em hát cho ta… Đó là một bài ca giống chúng ta, Em, người yêu ta và ta, người yêu em. Chúng ta cùng sống, Em, người yêu ta và ta, người yêu em. Rồi cuộc đời chia lìa những kẻ yêu nhau, Dịu dàng, không tiếng động. Và biển xoá sạch trên cát, Dấu chân những tình nhân đã chia ly. |
nguồn: diendan. org
Edith Piaf
Andrea Bocelli
Hòa tấu
Ai thích nghe độc tấu dương cầm thì mời nghe
Còn đây là tiếng đàn của Richard Clayderman
*
Cuối cùng, ở trên ta đã đọc bản dịch bài thơ của J Prevert của Phan Huy Đường, giờ mời nghe ông tán láo chơi
P.H.Đ.
2011-02-03
nguồn: diendan.org
Hàn Thuỷ
Mùa lá chết
Người ơi, nhớ người, tôi xin người nhớ ngày xưa,
Thời hạnh phúc mình chung sống tình bạn đầm ấm,
Ngày xưa ấy đời tươi thắm đẹp hơn bao giờ,
Và nắng trưa nồng cháy, nay chừng đã lạnh câm.
Mùa rơi lá nhiều rơi chết tàn úa đầy sân
Tôi nhớ, thấy không người, vẫn nhớ.
Mùa lá rơi nhiều lá rơi tàn úa vô vàn
Mà những kỷ niệm tiếc nuối thì cũng cầm như...
Để rồi cho gió bắc cuốn đi về xa,
Vào trong đêm lạnh giá của lãng quên.
Tôi nhớ, thấy không người, vẫn nhớ,
Nhớ khúc ca khi người hát tặng tôi...
Một bản tình ca, là ảnh hình hai ta,
Hình ảnh tình yêu, của người và tôi.
Một thời còn nhau, một trời một đôi,
Người là tình yêu, và tôi yêu người.
Nhưng đời chia lìa những người yêu nhau,
Êm đềm sâu lắng, chẳng tiếng xôn xao.
Và trên bãi cát dạt dào biển sóng xoá mờ,
Những bước chân nhân tình cách lìa đau.
Nhạc: Kosma, lời: Prévert, bản dịch lời: Hàn Thuỷ
Hàn Thuỷ
Trả lờiXóaMình chỉ biết Lữ Liên là nghệ sĩ trong ban nhạc trào phúng nổi tiếng AVT, giờ đọc bài này mới biết ông còn là người soạn lời Việt cho khá nhiều bản nhạc ngoại và thưởng thức một bản nhạc hay.
Cám ơn nhé!
Mình cũng ko biết bạn ah, cho đến khi xem bên blog UD :d
XóaThym đặt tên cho Trâu nha. Chịu không?
XóaThật ra trước đây, ý nghĩ đó cũng đã chạy qua trong đầu tui (nhờ Thym đặt tên) . . .
XóaNhưng tui đang học làm thiền sinh, nên sợ Thym đặt cho cái tên đẹp quớ! làm mình yêu thích, rồi bám vào nó cho cái ngã hiện ra :tên của tui, idea của tui, blog của tui .v. v. ..sợ cái ngã nặng thêm nên thui! Định nói với Thym là : cứ gọi trại đi cũng được thành "châu " chẳng hạn cho nó quí. . . hehehe
Nhưng bây giơ Thym muốn cho tui tái sinh thì .. . thử tên gì cái đã. . .
Em rất thích bài hát này. Giai điệu mượt mà và mềm mại, khơi gợi cảm xúc... Nhưng thủ thỉ và da diết, mới chính là cảm xúc từ Les feuilles mortes.
Trả lờiXóaBỗng dưng em nghĩ đến một cái võng, mắc dưới tán một bóng cây, gió hiu hiu nhẹ, mùi đồng nội đưa vào, nắng vài đốm lung linh đong đưa...
Những tháng ngày cũ, những kỉ niệm xưa, ùa về rưng rức... và em ngủ một giấc luôn.
Hì hì...
Có anh nào xung phong vào hầu quạt em Di ko này :))
Xóa"Ru Em sẵn tiếng thuỳ dương mấy bờ. . ."Chỉ có Trâu đại dương thui . kha kha
XóaAnh Trâu tự tin ghê á. Em thà tự ngủ trong gió đồng vi vu, còn hơn là nghe trâu ậm ò ru ngủ.
XóaBữa ni bên tê trời cũng chuyển
Trả lờiXóaLá dường như rơi rớt mấy cánh nghiêng
Thu đang đến hay lòng thu ghé bến
Nghe chiều đi man mác, lá thu buồn...
Hì, nghe bên kia trời đang còn hè mà, sao giờ lại chuyển thu rồi :-?
XóaNghe nhạc rồi thấy lá vàng rơi luôn hả ? :d
Ở đây thì chả thấy thu đông gì .. dù đã hết tháng 7. Chặp tối trời mưa, giờ đã tạnh. Nghe đâu có bão ngoài khơi ..
Hai hôm nay trời đổ mưa. Mưa thối cát nát đất sau mấy ngày nắng lửa. NHưng được cái thiên nhiên ở đây văn minh lắm. Ngày tạnh đêm mưa. Mưa suốt đêm. Mưa từ khuya đến rất khuya. Mưa từ khuya đến sáng.
XóaĐể sáng ra, trời bỗng có đôi giọt buồn man mác như đêm mưa còn sót lại. Trong cánh lá rơi, trong ngọn gió rơi, trong đôi hơi thở buồn nhè nhẹ lên mi...
hì, em xuất khẩu thành văn thiệt nhỉ =D>
XóaEm vẫn đang thổn thức với mãi mãi tuổi 20 này anh. Sao em đa cảm thế. Em dường như chết mất rồi, anh à.
Trả lờiXóaThôi tối nay em viết nốt coi như món quà tặng cho chị Như Anh.
Hì, đã thế thì viết cho xong đi, cho yên bụng
XóaKhông đến nỗi như Chế Lan Viên
Trả lờiXóaTôi có chờ đâu, có đợi đâu
Đem chi xuân lại gợi thêm sầu?
Với tôi, tất cả như vô nghĩa
Tất cả không ngoài nghĩa khổ đau!
Ai đâu trở lại mùa thu trước
Nhặt lấy cho tôi những lá vàng? ..
Nhưng tự nhiên hôm nay, lại muốn nghe lại Les Feuilles Mortes. Ở trên nghe hát, nghe piano .. Giờ nghe thêm violin với Andre Rieu. Clip làm thật đẹp
https://youtu.be/7cylzjvf0vk