昨日像那东流水
离我远去不可留 今日乱我心多烦忧 抽刀断水水更流 举杯消愁愁更愁 |
Tạc nhật tượng na đông lưu thủy
Li ngã viễn khứ bất khả lưu Kim nhật loạn ngã tâm đa phiền ưu Trừu đao đoạn thủy thủy cánh lưu Cử bôi tiêu sầu sầu cánh sầu. |
Mãi xa ta không sao giữ lại được
Hôm nay lại có bao chuyện ưu phiền làm rối cả lòng ta
Rút dao chém xuống nước nước vẫn chảy
Nâng chén tiêu sầu, sầu vẫn sầu..
Mộng Uyên Ương Hồ Điệp, nhạc phim Bao Thanh Thiên. Phim chưa coi, nhưng qua anh gúc cũng biết đại khái bản nhạc viết cho mối tình ngang trái của Triển Chiêu và một cô nàng không những đẹp mà còn thông minh. Nàng phạm tội, dù rất khôn khéo ngụy trang dấu vết, dẫn dắt chàng hộ vệ đẹp trai vào mê hồn trận rối rắm của những vụ án li kì, nhưng cuối cùng chàng cũng bắt được nàng qui án, dù vẫn rất yêu nàng.
Bản nhạc nổi tiếng này có ít nhất ba lời Việt. Lời Việt sau đây do Minh Thuận trình bày, chưa rõ ai viết,
Lời Anh cũng có ít nhất 2 bản. Phiên bản sau có nhan đề Can't Let Go
Only you know how I feel
Only you know what I miss
Can't you see you're just what I need?
After all that we've been through
After all I've done for you
You should know my love is for real ..
*
Tân Uyên Ương Hồ Điệp Mộng do Hoàng An viết cho bộ phim truyền hình nhiều tập nổi tiếng của Đài Loan Bao Thanh Thiên, và cả phim Thiên Long Bát Bộ. Lời năm câu đầu lấy (ý) từ thơ Lý Bạch, bài
宣州謝朓樓餞別校書叔雲
棄我去者 昨日之日不可留 亂我心者 今日之日多煩憂 長風萬里送秋雁 對此可以酣高樓 蓬萊文章建安骨 中間小謝又清發 俱懷逸興壯思飛 欲上青天覽明月 抽刀斷水水更流 舉杯銷愁愁更愁 人生在世不稱意 明朝散髮弄扁舟 李白 |
Tuyên Châu Tạ Diểu lâu biệt Hiệu thư Thúc Vân [1]
Khí ngã khứ giả Tạc nhật chi nhật bất khả lưu. Loạn ngã tâm giả Kim nhật chi nhật đa phiền ưu. Trường phong vạn lý tống thu nhạn Đối thử khả dĩ hàm cao lâu. Bồng Lai văn chương[2] Kiến An[3] cốt Trung gian Tiểu Tạ[4] hựu thanh phát. Câu hoài dật hứng tráng tứ phi[5] Dục thướng thanh thiên làm minh nguyệt. Trìu đao đoạn thủy, thủy cánh lưu Cử bôi tiêu sầu, sầu cánh sầu. Nhân sinh tại thế bất xứng ý Minh triêu tản phát lộng biên châu. Lý Bạch |
Trên lầu Tạ Diểu ở Tuyên Châu tiễn quan Hiệu thư Thúc Vân
Bỏ ta mà đi
Hôm qua đã qua không sao giữ lại,
Làm rối lòng ta
Cái ngày hôm nay là ngày lắm chuyện lo phiền.
Gió dài muôn dặm tiễn nhạn mùa thu,
Trước cảnh này, có thể say ngất trên lầu cao.
Văn chương chốn Bồng Lai cốt cách đời Kiến An
Trong đám này Tiểu Tạ lại thanh tao rất mực.
Lòng đầy tứ thơ phóng khoáng, ý mạnh mẽ tung tẩy.
Muốn bay lên trời xanh ngắm trăng sáng
Rút dao chém nước, nước vẫn chảy.
Nghiêng chén tiêu sầu, sầu thêm sầu,
Người sống trên đời nào được như ý,
Sớm mai xoã tóc, thả thuyền con rong chơi.
Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:
Tiễn biệt hiệu thu Thúc Vân
Bỏ ta đi đó đã rồi
Là ngày bữa trước vãn hồi được sao
Lòng ta rối loạn vì đâu,
Vì ngày hiện tại dồi dào nỗi lo
Ngoài muôn dặm gió thu đưa nhạn
Trên lầu cao hãy cạn chén mời,
Kiến An văn vật Bồng Lai
Trung gian Tiểu Tạ trổ tài thanh tao
Đem dật hứng chí cao bay tít
Lên trời xanh, nhật nguyệt xem chơi
Rút dao chém nước nước trôi
Tiêu sầu nhấc chén, lại đôi nỗi sầu
Ở đời vừa ý được đâu,
Sáng ngày xoã tóc tiêu dao trên thuyền.
--------------------------------------------------------
[2] Bồng Lai văn chương: Văn chương Bồng Lai Bông Lai là chốn tiên ở ngoài biển Văn chương Bồng Lai. Ý muốn nói đến văn chương thoát tục, theo kiểu đạo Lão, gần với trời đất, thiên nhiên, lấy thanh nhã làm tiêu chí
[3] Kiến An: Theo Thương Lăng thi thoại, cuối đời Kiến An. Đông Hán có các nhà văn như Khổng Súc, Vương Sán, Trần Lâm, Từ Cán, Lưu Chinh, Ưng Tràng, Nguyễn Vũ và cha con Tào Tháo (làm thơ) người đời gọi là cốt cách Kiến An. Kiến An là niên hiệu đời Hán Hiến Đế
[4] Tiểu Tạ: Tức Tạ Huệ Liên, văn chương có tiếng thanh tao
[5] Tráng tứ phi: Tứ mạnh mẽ, cao vút. Thơ Lưu Trinh “Quân hầu đa tráng trí, văn nhã tung hoành phi”, nghĩa là: “Nhà vua nhiều tráng trí, Hơi văn ngang dọc bay”
(Phần thơ chữ Hán, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ, chú thích đều lấy từ trang bachkhoatrithuc)
*
Ngoài mượn thơ của Lý Bạch, lời ca còn mượn thơ của Đổ Phủ, Lục Du. Nhưng thôi, bữa khác. Giờ ngồi nghe lại bản nhạc,
Khí ngã khứ giả
Tạc nhật chi nhật bất khả lưu.
Loạn ngã tâm giả
Kim nhật chi nhật đa phiền ưu ...
Bỏ ta mà đi
Ngày qua qua rồi không thể lưu
Lòng ta rối rắm
Hôm nay lắm chuyện phiền ưu ..
Hôm qua nghe tin đứa bạn bị K mất. Hôm nay đi thăm đứa bạn bị té, sụm ba đốt sống. Đã đến thời điểm nghe tin bạn bệnh, bạn mất nhiều hơn tin bạn cưới vợ rồi. Cũng là hợp với lẽ thường, mắc chi mà phiền ưu, phải không.
Khuya, ngoài sân chậu nguyệt quí trắng bông, thơm ngát.
Dẫu biết rằng cõi nhân sinh bi, hoan, ngộ, biệt đều do ý trời cả, vậy nhưng cũng chẳng mấy khi tránh được ưu phiền anh nhỉ ?
Trả lờiXóahttp://www.youtube.com/watch?v=4RbjPoo4Lwk
https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/originals/7d/a2/9a/7da29ae51ec3d2492a1176b5d09fa40f.jpg
XóaNhánh quyệt quế nì em ... hái trộm !
Tks em nhành nguyệt quế.
XóaNhân tiện, hoa chúng ta nhắc trên đây theo An Chi, phải nói là nguyệt quới; nguyệt quế hay nguyệt quí là sai. Xem: Nguyệt quới không phải là nguyệt quế
(nói nguyệt quế hay nguyệt quí là sai)
XóaOh ! Vậy ra cây này là nguyệt quới, em tuyền nghe mọi người gọi là nguyệt quế hong à, còn có cả công dụng chữa bệnh nữa ! Cảm ơn anh ! :D
Xóa