正朝覽鏡
憔悴逢新歲, Tiều tụy phùng tân tuế,
芳菲見陽春。 Phương phi kiến dương xuân.
朝來明鏡裏, Triêu lai minh kính lí,
不忍白頭人。 Bất nhẫn bạch đầu nhân.
劉長卿 Lưu Trường Khanh
Giản thể. 憔悴逢新岁,茅扉见旧春。朝来明镜里,不忍白头人。
Nghĩa. Sáng sớm đầu
năm soi gương.
Thân xác tiều tụy đón năm mới, hoa cỏ thơm tho nhìn nắng
xuân.
Sáng sớm ở trong gương, không nỡ nhìn bóng người đầu bạc trắng.
Tạm dịch.
Năm mới người xơ
xác,
Xuân tươi cỏ thắm
màu.
Sớm mai soi mặt
kính,
Lặng nhìn tóc trắng
phau.
Chú
正朝 chính triêu: sáng sớm đầu năm.
覽鏡 lãm kính: soi gương.
憔悴 tiều tụy, cũng viết 憔瘁:
vàng vọt, khô héo.
芳菲 phương phi: cỏ hoa thơm tươi. 芳
phương: cỏ thơm. 菲 phi: tươi tốt. (菲
phỉ: rau phỉ).
不忍 bất nhẫn: không nhịn được, không nỡ,
không nén được lòng thương xót.
劉長卿 Lưu Trường Khanh (709? – 780?), tự Văn Phòng 文房, nhà thơ thời Thịnh Đường. Người Tuyên Thành (nay thuộc An Huy), tiến sĩ, từng giữ chức giám sát ngự sử, nhưng quan lộ gian nan, lúc thăng lúc bị biếm. Sở trường thơ ngũ ngôn luật tuyệt.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)