立春後一日新晴
去日春來破舊寒,
今朝紅紫鬥千般。
何當世事如花事,
風雨江山盡改觀。
高伯适
Âm
Khứ nhật xuân lai phá cựu hàn,
Kim triêu hồng tử đấu thiên ban.
Hà đương thế sự như hoa sự,
Phong vũ giang sơn tận cải quan.
Chú
新晴 trời vừa tạnh.
紅紫 hoa đỏ hoa tía.
千般 nhiều loài nhiều giống.
何當 bao giờ, sao không.
改觀 thay đổi cảnh sắc, thay đổi diện mạo.
Nghĩa
Sau Lập xuân một ngày, trời vừa tạnh.
Hôm qua xuân đến làm tan cái lạnh cũ,
Hôm nay hoa muôn hồng nghìn tía đua nhau khoe sắc.
Bao giờ mà chuyện đời cũng như chuyện hoa nhỉ,
Mưa gió hết non sông thay đổi hoàn toàn cảnh sắc.
Tạm
dịch
Sáng nay ngàn đỏ tía đua chen.
Bao giờ non nước như hoa nhỉ, Mưa gió qua đi nắng hửng lên.
Giản
thể
去日春来破旧寒,今朝红紫斗千般。
何当世事如花事,风雨江山尽改观。
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Chèn EmoticonsHình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)
Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>
Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:
:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng
Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)