23/2/24

Xuân cảnh

春景 

楊柳花深鳥語遲,
畫堂簷影暮雲飛。

客來不問人間事,
共倚欄杆看翠微。

陳仁宗

Âm.

Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì,
Họa đường thiềm ảnh mộ vân phi.
Khách lai bất vấn nhân gian sự,
Cộng ỷ lan can khán thúy vi.

Nghĩa.

Trong khóm dương liễu đầy hoa (tơ) có tiếng chim hót thong thả,
Nơi thềm ngôi nhà được chạm khắc có bóng mây chiều bay.
Khách ghé chơi không hỏi chuyện đời,
Cùng đứng tựa lan can nhìn dãy núi xanh.

Chú.

翠微 thúy vi: núi xanh (lam) nhạt.

Giản thể

杨柳花深鸟语迟,
画堂簷影暮云飞。
客来不问人间事,
共倚栏杆看翠微

Tạm dịch

Thong thả chim kêu trong khóm dương,

Mây chiều in bóng trước thư đường.

Khách thăm không hỏi chi thời thế,

Cùng tựa lan can ngắm núi sương.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)