Ca từ bằng tiếng Tây Ban Nha, dịch qua tiếng Anh (gúc được trên mạng)
I am a truthful man from the land of the palm trees.
And before dying, I want to share these poems of my soul.
My poems are soft green. My poems are also flaming red.
My poems are like a wounded fawn seeking refuge in the forest.
...
With the poor people of this earth I want to share my fate.
The streams of the mountains please me more than the sea.
Tôi là người chân thật đến từ xứ dừa
Trước khi chết, tôi muốn gởi lại mấy vần thơ
Lúc xanh dịu, khi đỏ rực
Như con nai bị thương tìm nơi trú ẩn
...
Tôi muốn sẻ chia với những người khốn quẩn
Suối trong rừng còn thú hơn đại dương
Burning flight - sơn dầu Afremov |
Bài hát được Seeger thu âm trong album We Shall Overcome (1963)
Năm 1966 bản nhạc được nhóm The Sandpipers thu lại và leo lên đến thứ 9 trong Billboard Hot 100 của Mỹ, thứ 7 trong bảng xếp hạng của Anh. Đây cũng là những năm tháng chiến tranh Việt Nam leo thang, ở Mỹ bài hát được các nhóm phản chiến ca vang trong các cuộc biểu tình, đình công ..
Cho đến nay, bản nhạc đã được rất nhiều ca sĩ nổi tiếng khắp thế giới cover, và mới đây được dùng làm nhạc nền cho một game bóng đá Pro Evolution Soccer 2014 của Konami.
Celia Cruz - nữ hoàng nhạc salsa
Julio Iglesias
Joe Dassin & Nana Mouskouri
Guantanamera trong điệu Rumba
Ở Việt Nam, nước cùng với Cuba chia nhau ngày đêm canh giữ hòa bình thế giới nên Goatanamera cũng rất phổ biến, có cả lời Việt do Lê Vinh Phúc viết.
Paul Mauriat
Nhạc của bài hát được viết hoàn toàn bởi José Fernández Diaz, thường được biết đến dưới tên gọi Joseíto Fernández, người nhiều lần tự tuyên bố là tác giả bản nhạc, và cũng là người đã sử dụng thường xuyên bản nhạc trong các chương trình phát thanh của ông ta. Một số nhà nghiên cứu lại cho rằng cấu trúc bài hát là của Herminio "El Diablo" García Wilson, người được cho là một đồng tác giả. Người thừa kế của García đã đưa đòi hỏi ra tòa nhưng thua kiện vì tòa án tối cao Cuba cho rằng Fernández là tác giả duy nhất của bài hát và năm sáng tác là 1993.
Đoạn trên đây có lẻ lấy lại từ en.wiki, và câu bôi xanh ở trên trong bản en.wiki là:
García's heirs took the matter to court decades later but lost the case: the Supreme Court of Cuba credited Fernández as the sole composer of the music in 1993.
Ở bản tiếng Anh, năm 1993 là năm tòa xử, ko phải năm sáng tác ca khúc. Ai đấy viết mục từ này trên vi.wiki nhầm. Fernández mất từ năm 1979, làm sao sáng tác năm 1993 ? Hôm trước lấy thông tin từ vi.wiki ko check lại, nên bị hố. Khá nhiều trang mạng tiếng Việt cũng lấy thông tin từ vi.wiki và bị sai như thế.
Bản này là quốc ca Cuba hở anh?
Trả lờiXóaGuantanamera của Fernandez được xem là Cuban patriotic folk song và gần như là quốc ca không chính thức - unofficial anthem là để chỉ mức độ phổ biến của nó thôi, còn quốc ca Cuba khác chứ
XóaThế mà hồi đi học ông thầy địa bảo đó là quốc ca Cuba, đến nà khổ. Ổng còn đố cả lớp nữa, nên em mới nhớ.
Xóaquốc ca Cuba do Perucho Figueredo sáng tác, có tên La Bayamesa
Xóahttp://youtu.be/m_iXh_iwrwA
Cuba còn có một bản nhạc rất nổi tiếng ở Việt Nam nữa
Trả lờiXóahttp://youtu.be/v5sIkpDiBqk
Còn đây là Nhà thiếu nhi Khánh Hòa biểu diễn (phải ở NT ko ta ?)
Xóahttp://youtu.be/WPCnxdpBBC0
Hahaha nghe bài này vui heng Đại ca , dưng em toàn hát xuyên tạc :
XóaBao ni lon 1 ký bán được mười đồng ... hic ! Nhiều lời lắm nha :p
Hì, uh nhiều lắm. Nghe nhiều nhất là
XóaVa xi lô thằng tây nó vồ bà già...
Va xi lô, thằng Tây nó vồ bà già
Buông tôi ra vì tôi đã già rồi mà
Tôi không buông vì tôi cũng già bằng bà
Va xi lô, kề rí có chà chà chà
:)) Đúng òi ! Đệ cũng hát thế !
XóaHic hic ! Guantanamera bà xã nhà ai suốt ngày kêu la ... Hic !
Trả lờiXóabà xã kêu la bởi chồng đi xa ko về nhà ? :))
Xóa:))
Xóa