8/5/14

El Choclo . Tình như mũi tên


Nếu La Cumparsita được công nhận là bản tango số 1 thì đứng liền sau nó là El Choclo.

El Choclo do nhà soạn nhạc người Argentina Angel G. Villoldo viết vào khoảng những năm cuối thế kỷ XIX, được trình diễn lần đầu vào năm 1903 tại một nhà hàng ở Buenos Aires. Ban đầu là một bản nhạc ko lời.



Bấy giờ điệu nhảy tango mới xuất hiện chưa bao lâu và rất thịnh hành tại các khu ổ chuột Buenos Aires.



Dĩ nhiên clip trên chỉ mang tính minh họa, chứ khu ổ chuột nào mà có dàn nhạc xịn thế, người nhảy đẹp thế. Cả điệu nhảy cũng đã được thanh hóa, ko còn như tango nguyên bản được mô tả là rất ư nóng bỏng.

Giai điệu tuyệt vời của bài hát vừa xuất hiện đã rất được ưa chuộng, nên sau đó ít lâu, ca từ được thêm vào. Nhưng như đã nói, điệu tango xuất phát từ những người bình dân nghèo ít học, kể cả đám anh chị ma cô đĩ điếm, sống trong các khu ổ chuột của Buenos Aires, nên lời ca các bản tango thủa ấy thường rất tục tĩu. Bài nào khá hơn thì dùng lối nói nước đôi kiểu Hồ Xuân Hương, lời thanh ý tục. Với bản El Choclo thì nhan đề bản nhạc tiếng Tây ban Nha có nghĩa là trái bắp (ngô). Ta biết rằng bắp có nguồn gốc từ châu Mỹ, và với Argentina bắp là nguồn thực phẩm quan trọng. Nên tựa El Choclo = trái bắp hàm ý cầu chúc phồn vinh. Nhưng bên cạnh nghĩa thanh ấy thì trái bắp cũng gợi ra một hình ảnh rất chi .. phồn thực. Ca từ ban đầu của bản nhạc được Tuấn Thảo (RFI) dịch qua tiếng Việt một đoạn như sau:

Đầu đồng có trái ngô
Mịn râu kết hạt vàng
Rót vào hồn miên man
Giọt đam mê dịu dàng ..


Để bản nhạc có thể dễ chấp nhận hơn với số đông, năm 1930 một ca sĩ đã viết lại lời, nội dung vẫn là tình yêu đôi lứa, nhưng gạt bỏ những câu từ ý tứ lấp lửng. Đến năm 1947 nhà thơ Enrique Santos Discépolo viết lại lời một lần nữa, nội dung chuyển hẳn thành ca ngợi tình yêu quê hương đất nước. Lời ca dịch ra tiếng Anh như sau (trích một đoạn, lấy trên mạng)

With this tango, mocking and show off,
tied two wings the ambition of my slum;
with this tango tango was born and like a shout
left the sordid bog looking for heaven;
strange spell of a love turned cadence
that opened paths with no more light than hope,
mixture of rage, pain, faith, absence
crying in the inocence of playful rhythm ...




Bản nhạc càng nổi tiếng hơn sau khi phiên bản tiếng Anh ra đời có tên Kiss Of Fire, được Georgia Gibbs thu năm 1952, leo đến hạng 2 trên Billboard.

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire




lyrics: Kiss of Fire

Music by A. G. Vilodo and English Words by Lester Allen and Robert Hill

I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire

Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I’m on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire

I can’t resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you’re all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire

Since first I kissed you my heart was yours completely
If I’m a slave, then it’s a slave I want to be
Don’t pity me, don’t pity me

Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me. your kiss of fire!!!

Bản nhạc về sau được rất nhiều ca sĩ nổi tiếng cover - Nat King Cole, Connie Francis, Louis Armstrong, ...

Ở Việt nam, bản nhạc đã được Anh Bằng soạn lời với tên Tình Như Mũi Tên. Tuấn Ngọc ca



Mời nghe một số phiên bản El Choclo




1 nhận xét:

Mẹo Comment

Chú ý: chỉ cần dán link vào, không cần gõ thẻ khi post
Hình (file có đuôi jpg, jpeg, png, bmp, gif ),
Nhạc (file có đuôi mp3 hoặc từ trang web nhaccuatui),
Video (từ Youtube)

Đổi cỡ, màu chữ:
[color="red"][size="20"] chữ cỡ 20 màu đỏ [/size][/color]
(màu dùng mã hexa hoặc tiếng Anh: red, blue, green, violet, gold ..)
Giới thiệu link: <a href="link"> tên link </a>
Chữ đậm <b> chữ đậm</b>
Chữ nghiêng: <i> chữ nghiêng </i>

Chèn Yahoo smiley (click Chèn emoticons để xem phím tắt)
Đã thêm mấy smiley nhưng chưa rảnh thêm vào bảng chèn. Phím tắt:

:-/ bối rối ;) nháy mắt ;;) đá lông nheo
:"> thẹn :X yêu thế =(( tan nát cõi lòng

Chú ý Nếu nút Trả lời ko hoạt động, xin chịu khó lên thanh địa chỉ, gõ thêm vào cuối (ngay sau html) ?m=1 rồi nhấn Enter, nút Trả lời sẽ ok. (29/11/18)

Chèn Emoticons
:))
:D
:p
:)
:(
:-o
:-*
=))
:((
:-?
:-h
~o)
@};-
:D
[-X
=D>
*-:)
B-)
X(
:@)