lyrics
Nhạc: Pasquale Losito, Toto Cutugno
Lời: Vito Pallavicini. Et si tu n'existais pas Dis-moi pourquoi j'existerais Pour traîner dans un monde sans toi Sans espoir et sans regret Et si tu n'existais pas J'essaierais d'inventer l'amour Comme un peintre qui voit sous ses doigts Naître les couleurs du jour Et qui n'en revient pas Et si tu n'existais pas Dis-moi pour qui j'existerais Des passantes endormies dans mes bras Que je n'aimerais jamais Et si tu n'existais pas Je ne serais qu'un point de plus Dans ce monde qui vient et qui va Je me sentirais perdu J'aurais besoin de toi Et si tu n'existais pas Dis-moi comment j'existerais Je pourrais faire semblant d'être moi Mais je ne serais pas vrai Et si tu n'existais pas Je crois que je l'aurais trouvé Le secret de la vie, le pourquoi Simplement pour te créer Et pour te regarder |
Vừa dịch vừa gúc, chỉ mong giúp ai ko biết chi tiếng Pháp hiểu đại khái nội dung thôi nhé
Và nếu không có em Nói anh nghe, anh sống làm chi Lê gót trên đời mà không có em Không hy vọng và không tiếc nuối Và nếu không có em Anh sẽ cố tạo ra tình yêu Như họa sĩ thấy dưới ngón tay mình hiện ra những màu sắ́c ban ngày Và ko trở lại Và nếu không có em Nói anh nghe, anh sống là vì ai? Những cô gái qua đường ngủ trong tay anh Mà anh chưa từng yêu Và nếu không có em Anh chỉ là một người thừa Trong đám đông kẻ đến, người đi Anh cảm thấy bị bỏ rơi Anh cần em biết bao Và nếu không có em Nói anh nghe, anh sống thế nào đây? Anh vờ là mình nhưng anh ko sống thực Và nếu không có em Anh tin anh sẽ tìm thấy Bí mật của cuộc sống, cái tại sao Đơn giản là phải có em Và ngắm nhìn em |
Nghe lại lời Việt của Vũ Xuân Hùng với Ngọc Lan
Bản nhạc này cũng rất được người Nga yêu thích, soạn lời Nga
Nghe lại Joe Dassin với sub tiếng Anh
Òy, lời dịch kinh khủng.
Trả lờiXóaML nghe tiếng Pháp thôi. Bản tiếng Pháp rất hay.
Exister=tồn tại, hiện hữu
Cho nên người ta mới mong muốn được creer (sáng tạo) ra EM.
Uh, hì. Anh chỉ dịch nghĩa thôi. Vấn đề anh ngại là mình hiểu sai dịch ko đúng nghĩa .. Em có thể chỉ giúp những chổ dịch sai được ko, để anh sửa cho ok hơn.
XóaVề exister = tồn tại, hiện hữu thì chính xác rồi, từ điển cho nghĩa như thế.
Nhưng theo em nó khác gì với có, ví dụ trong ngữ cảnh: Et si tu n'existais pas = và nếu em ko tồn tại / hiện hữu vs và nếu ko có em ? Anh thấy hai câu nghĩa tương đưng, câu sau còn có vẻ gọn hơn.
tks anyway :d
Có, trong bản dịch trên có ý nghĩa sở hữu cách, là đã không đúng rồi.
XóaÝ em có = avoir phải ko ? còn Exister = tồn tại, hiện hữu mới được ?
XóaHì, em làm anh phải mở Petit Larousse nhé
- Ở mục từ Exister, nghĩa thứ 4: Il existe: Il y a.
- Ở mục từ Avoir, nghĩa thứ 6: Il y a: Il existe, Il est.
Mở luôn từ điển Đào Duy Anh này:
Tồn tại = hiện còn ở đó (exister), hiện hữu = hiện có trước mắt (présent) (phần đối dịch tiếng Pháp cũng do ĐDA)
Rõ rồi nhé: exister, avoir, tồn tại, hiện hữu đều là có :d
Tất nhiên với tư cách là một thuật ngữ triết học thì Tồn tại, Hiện hữu (cũng như Exister, Avoir, Etre) mang những nghĩa khác, nhưng trong ngôn ngữ thường dùng thì phần lớn là nó như nhau, có điều một bên chữ Hán nên nghe kêu hơn tí thôi.
Thay vì nói: Tồn tại ít nhất một viên bi đỏ .. ta có thể nói có ít nhất một viên bi đỏ ...
Trở lại câu nhạc ở đây:
Et si tu n'existais pas = Và nếu em ko tồn tại / hiện hữu
nếu dịch: và nếu ko có em thì nghĩa cũng thế thôi, vì có = hiện hữu, tồn tại ..
Thật ra anh khá cân nhắc khi chọn giữa hai cách dịch, và cuối cùng anh chọn cách dịch và nếu ko có em vừa có thể hiểu đúng như nghĩa đen câu tiếng Pháp = nếu ko có em trên đời, em ko tồn tại trên đời, nhưng còn có thể hiểu nếu (ANH) ko có em. Bởi vì giả như em tồn tại, em có mặt trên cuộc đời này mà anh ko có em thì sự tồn taị ấy có ý nghĩa gì với anh ? Anh nghĩ rằng việc dùng động từ exister ở đây là vì bị lệ thuộc vào nhạc, dùng cho khớp nhạc .. Còn ý tác giả cũng đúng như anh hiểu: nếu anh ko có em, chứ ko phải nói chung chung nếu em ko tồn tại ..
Em tiếp tục cãi nhé ? :d
Trong bản nhạc trên, đoạn này
Xóa[color="blue"]Et si tu n'existais pas
J'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas[/color]
Nói thật anh ko hiểu ý câu cuối. Nếu hiểu là Và ai ko trở lại thì nó hình như chả ăn nhậu gì với mấy câu trên ? :-?
Xem lại clip cuối, có sub tiếng Anh thấy câu cuối này nó dịch and can't believe it thấy có vẽ dính dáng với mấy câu trên hơn nhỉ
XóaNhưng trong cái còm hồi trước, ở đâycó dẫn bản dịch tiếng Anh, thì nó cũng dịch And who doesn't return.
:-?
"Et si tu n'existais pas
XóaJ'essaierais d'inventer l'amour
Comme un peintre qui voit sous ses doigts
Naître les couleurs du jour
Et qui n'en revient pas"
Từ "qui" không có nghĩa là "ai" mà nó thay thế cho "un peintre" đấy ạ. Nên nó được chia ngôi thứ ba như từ voir.
Comme un peintre qui voit...et qui n'en revient pas.
Còn có với tồn tại, khác nhau nhiều chớ.
Trích dẫn của anh theo Larousse:
- Ở mục từ Exister, nghĩa thứ 4: Il existe: Il y a.
- Ở mục từ Avoir, nghĩa thứ 6: Il y a: Il existe, Il est.
Il existe khác với Tu existe chớ? Khác nhau một trời một vực mà?
Ví dụ: "nếu em không hiện hữu" có nghĩa giống như nếu không có cô gái đó trên trái đất này; nó hoàn toàn khác với "nếu anh không có em".
có sắc thái khác mà anh.
1. tks. un peintre qui voit Chữ qui này nằm kề sau peintre dễ thấy, chữ qui kia xa quá nên chả thấy nhỉ :d. Nhưng cả câu cuối nên hiểu sao cho đúng ?
Xóa2. hì, tất nhiên il khác với tu chứ. Cũng như có cái đùi gà trên dĩa khác xa với tôi có cái đùi gà :d. Nên cái này [color="blue"]"nếu em không hiện hữu" có nghĩa giống như nếu không có cô gái đó trên trái đất này[/color]; [color="purple"]nó hoàn toàn khác với "nếu anh không có em"[/color] thì anh đồng ý rồi, trên kia anh cũng nói như thế, có khác đâu ?
Đây nhé: [color="blue"]anh chọn cách dịch và nếu ko có em vừa có thể hiểu đúng như nghĩa đen câu tiếng Pháp = nếu ko có em trên đời, em ko tồn tại trên đời,[/color]
Hai phần xanh là giống nhau rồi.
Còn phần tím là cái anh hi vọng rằng với cáh dịch ấy còn gợi cho người ta hiểu có chủ ngữ ANH ẩn, mà cách dịch nếu em ko tồn tại ko thể gợi ra được. Và như trên đã nói, thật ra em tồn tại mà anh ko có em thì sự tồn tại ấy có ý nghĩa gì đâu ? Nên anh đồ rằng, thực ra tác giả cũng có ý như thế, muôn viết Si je n'ai pas .. nhưng kẹt phải khớp nhạc nên mới viết thành si tu n'existais pas .. Khi dịch ta phải nắm được cái ý để chuyển ngữ sao cho đúng ý chứ em :d
Cãi tiếp nhé :d
1- "Et qui n'en revient pas": đơn giản là họa sĩ ngạc nhiên vì điều đó, n'en revient pas =ngạc nhiên.
Xóa2- Tu = em, hiểu như một "nàng thơ" vậy. Người tạo ra cảm hứng.
1. tks. Như vậy là sub tiếng Anh hợp lí and can't believe it
Xóa2. Hì, sao phải hiểu Tu là nàng thơ mà ko là một nàng thực nào đó ? Ah, ok hiểu như tks ML nhé :d
Là người đã tạo cảm hứng đấy, nó còn hơn cả một cô người yêu bằng xương bằng thịt.
Xóa"Ah, ok hiểu như tks ML nhé :d" là gì anh? Ko hiểu anh nói gì.
Có lẻ ngắt câu sai nên tối nghĩa. Đúng ra anh viết như này:
Xóa[color="blue"]Ah, ok hiểu như ..
.tks ML nhé :-D[/color]
hiểu như .. là trích dẫn lại ý của em trên còm thôi. lười, ko trích hết câu.
Ui, hihi...
XóaNói chung các ông nghệ sĩ vẫn thường có một nàng nào đó gây cảm hứng, kiểu Đôn Kisốt đi hành hiệp phải có tình nương vậy.
Cảm hứng với cô tình nương này là bất tận, mọi sáng tạo đều ít nhiều có bóng dáng nàng.
Phụ nữ, chính xác là nguồn cảm hứng vô tận.
Cãi với anh Khung K vui, vì tinh thần tôn trọng, không dìm hàng.
XóaML "vác đao" đi cãi thiên hạ, toàn bị dìm hàng vô lối.
Chắc do... đẹp.
XóaHihi...
uh, tự tin thì tốt :d
XóaNhưng thật ra với anh cãi chỉ để cho vui .. Ko vui thì thôi ko cãi nữa :d
Em chen vô:
Xóa"Nên anh đồ rằng, thực ra tác giả cũng có ý như thế, muôn viết Si je n'ai pas .. nhưng kẹt phải khớp nhạc nên mới viết thành si tu n'existais pas .."
Anh K trật lất!
:d Rất hân hạnh chờ xem em chứng minh
Xóa:D
Trả lờiXóa:-? :d
Xóa