tranh Đinh Tiến Luyện |
aux rayons du soleil
me suis fermée la nuit
me suis réveillée vieille ...
et je sens que je tombe
mon coeur est presque nu
j’ai le pied dans la tombe
déjà je ne suis plus
tu m’admirais hier
et je serai poussière
pour toujours demain ..
on est bien peu de chose
(tạm dịch)
hạnh phúc, yêu thương
dưới vầng thái dương
một đêm đóng cửa
sáng ra lụi tàn ..
tôi như đang rơi
trái tim trần trụi
rồi thành cát bụi
còn gì nữa đâu
hôm qua ngưỡng mộ
hôm nay xuống mồ
mãi mãi xa rồi
đời người nhỏ nhoi ..
Paul Mauriat
Phiên bản tiếng Việt của Phạm Duy mang tên Nàng Hoa Hồng do Ngọc Lan ca
Thanh Lan cũng có đặt lời Việt cho bài hát, nhan đề Nụ Hồng Mong Manh
bìa một băng nhạc của Thanh Lan - hình trên net |
Năm 1968 Thanh Lan bước vào đại học, ghi tên học cả Văn và Luật khoa .. Đây cũng là lúc cô bắt đầu được xuất hiện trên đài truyền hình Sàigòn. Thanh Lan với khả năng ca hát, cùng nhan sắc và lối diễn xuất tự nhiên đã nhanh chóng chiếm cảm tình khán thính giả. Đặc biệt từ sau 1970, khi bộ phim Tiếng Hát Học Trò ra mắt, trong đó cô là diễn viên nữ chính, hình ảnh Thanh Lan tràn ngập các bìa báo, dĩa nhạc .. và cô thường xuất hiện với tà áo dài, được mệnh danh là Tiếng hát học trò. Đây là thời gian Thanh Lan thường hát cặp với Trầm Tử Thiêng, rồi Từ Công Phụng, Nhật Trường, Vũ Thành An, được mời đi hát một số nước ngoài như Thailand, Lào (1967), Pháp, Thụy Sĩ, Đức, Anh .. (1969). Năm 1973 Thanh Lan qua Nhật tham dự Yamaha Festival với đại diện của hơn 100 nước, được báo chí Nhật bầu chọn là một trong 6 khuôn mặt xinh đẹp nhất Đại hội, lọt vào vòng chung kết với ca khúc Tuổi Biết Buồn của Ngọc Chánh & Phạm Duy, và sau đó được một hảng dĩa mời ở lại Nhật thêm một tuần thu hai bài Ai no hio Kesanaide (sau này được Phạm Duy soạn lời Việt với tựa Đừng Phá Vỡ Ân Tình), và Yume o Miruno - phiên bản tiếng Nhật ca khúc Tuổi Mộng Mơ của Phạm Duy.
Sau 1975 Thanh Lan ở lại Việt Nam sau khi tìm cách vượt biên hai ba lần gì đấy ko được. Từ 1980 được đi hát, đóng phim trở lại .. Vai diễn được nhiều người biết hơn cả của cô trong giai đoạn này có lẻ là Thùy Dung trong Ván Bài Lật Ngửa (từ tập 4 trở đi, thay cho diễn viên Thúy An mang bầu). Năm 1993 trong lần qua Mỹ ra mắt phim Tình Người (hảng phim Tự do, Đạo diễn Lê Tuấn), Thanh Lan đi theo đoàn với tư cách nữ diễn viên chính, cô đã xin tị nạn, ở lại Mỹ từ đó đến nay, và vẫn còn hoạt động nghệ thuật ..
Xinh đẹp, tài năng - ko chỉ ca hát, mà còn sáng tác nhạc, đặt lời Việt nhiều bài hát Tây, không chỉ đóng phim, mà còn lồng tiếng, đạo diễn phim, rồi là diễn viên kịch, có cả một tập thơ đã xuất bản, một Hồi ký viết bằng tiếng Anh đã hoàn thành .. Nhưng đời cô cũng lắm truân chiên - lấy chồng lúc mới 19 còn cắp sách đến trường, rồi li dị sau mấy năm sống chung, thường xuyên tím người vì đòn ghen. Sau đó thỉnh thoảng nghe loáng thoáng một vài scandal tình ái, rồi lấy chồng rồi bỏ nhau .. và nay thì sống một mình ..
Nghĩ sao mà viết "truân chiên" nhể?
Trả lờiXóaLà nghĩ đến câu
XóaThiên địa phong trần
Hồng nhan đa truân
của Đặng Trần Côn, mà trong chinh phụ nâm đã dịch là
Thủa trời đất nổi cơn gió bụi
Khách má hồng nhiều nổi truan chiên
Ý em là sao ? Thanh Lan chưa đủ truân chiên, hayanh viết sai chính tả gì đó ? Đâu em thử chỉ ra xem có đúng không :d
Sai chính tả trầm trọng!
Xóaah, hì. Truân chuyên chứ gì. Người ta cũng viết truân chiên, dù ít hơn.
XóaLàm gì có chiên xào gì ở đây?
Xóahì, chữ Hán có bảy tám chữ gì đấy, âm Hán Việt là chiên, và chả có chữ nào nghĩa là chiên xào nhé em :d
Xóamà theo em chuyên trong truân chuyên nghĩa là gì ?
Hán Việt Từ điển của Đào Duy Anh
XóaTruân chuyên 屯 邅 = khó khăn ko thuận lợi
Nhưng khi tra từng từ thì
屯 Truân = khó khăn
邅 Chiên = khó đi, ko bước tới được.
邅 đọc là chiên. Mục từ chuyên có 4, 5 từ gì đấy, nhưng ko có 邅
Vậy 屯 邅 đọc đúng phải là Truân chiên
Tra tiếp Hán Việt Từ Điển của Thiều Chữu nhé.
Xóa1. 屯 Truân: Khó, khó tiến lên được gọi là truân chiên 屯邅
2. 迍 Truân: truân chiên 迍邅 -vướng vít chật vật không bước lên được. Sự đời gấp khúc không được thảnh thơi cũng gọi là truân chiên (nay thường đọc là truân chuyên).
Rõ rồi nghe em :d
Rõ rồi, sửa gấp đi anh. Đọc nó cứ thế nào, cứ muốn ăn món chuối chiên.
XóaNói chung sự đời gấp khúc chuối chiên chít được.
chuối chiên ? :d
Xóaem thích những bài viết của anh. Đang nghe Thanh Lan hát, đọc tiểu sử của cô ấy, thấy thích thích. Cảm ơn anh nhé
Trả lờiXóaRất vui biết em thích. tks em nhé.
XóaQua nhà K, nghe nhạc, đọc bài rồi về. Khoảng bình bồng không có ý để diễn đạt và vẽ chữ. Hôm nay mù tịt rồi K ơi! Lạ thiệt. Thôi nghe nhạc cái đã, nhé!
Trả lờiXóaĐầu tuần nhiều năng lượng nha K!
Hì, HB ghé qua, thấy thích nhạc đã chọn là vui rồi.
Xóacảm ơn HB, cũng chúc HB một tuần nhiều niềm vui.